Alkitab terjemahan bahasa Latin

Alkitab terjemahan bahasa Latin adalah versi yang digunakan di Barat di bekas Kekaisaran Romawi sampai Reformasi dan masih digunakan, bersama dengan terjemahan dari bahasa Latin ke dalam bahasa sehari-hari, dalam Gereja Katolik Roma.

Bagian dari sebuah halaman dari abad ke-9 Biblia Vulgata, British Library Menambahkan. Ms. 37777

Terjemahan Latin Pra-Kristen

Komunitas diaspora Yahudi yang luas pada periode Bait Suci Kedua menggunakan terjemahan vernakular Alkitab Ibrani; termasuk terjemahan bahasa Aram, Targum, dan bahasa Yunani, Septuaginta. Meskipun tidak ada bukti-bukti adanya terjemahan Latin pra-Kristen dari Alkitab Ibrani, beberapa sarjana berspekulasi bahwa jemaat Yahudi di Roma dan bagian Barat dari Kekaisaran Romawi mungkin telah menggunakan terjemahan Latin dari fragmen-fragmen Alkitab Ibrani.[1]

Vetus Latina, "Old Latin"

Terjemahan paling awal ke dalam bahasa Latin terdiri dari sejumlah terjemahan bagian demi bagian selama periode Gereja mula-mula. Secara kolektif, versi ini dikenal sebagai Vetus Latina dan erat mengikuti terjemahan bahasa Yunani Septuaginta. Septuaginta adalah sumber umum bagi para penerjemah anonim ini, dan mereka mereproduksi variasi dari versi bahasa ibrani Teks Masoretik. Mereka tidak pernah menerjemahkan secara independen dari bahasa Ibrani atau Yunani; bervariasi luas dalam pembacaan dan kualitas, serta banyak mengandung solecisms dalam idiom, beberapa oleh penerjemah sendiri, yang lain dari menerjemahkan secara harfiah kiasan bahasa Yunani ke dalam bahasa Latin.[2]

Biblia Vulgata, "Alkitab Umum"

Terjemahan yang dibuat sebelumnya terutama dijadikan usang dengan penerbitan versi Alkitab bahasa Latin karya St. Jerome yang dikenal sebagai "Vulgata". Hieronimus memahami bahasa Ibrani, dan merevisi serta memadukan versi-versi Alkitab bahasa Latin pada waktu itu untuk disesuaikan dengan teks bahasa Ibrani sebagaimana yang dia pahami. Namun, Mazmur untuk liturgi sering diambil dari versi bahasa Latin yang lebih tua. Seperti yang dibahas dalam artikel Vulgata, ada beberapa edisi yang berbeda dari Vulgata, termasuk Vulgata Clementine (1592), dan dua revisi modern utama; Stuttgart Vulgate (1969), dan Nova Vulgata (PB 1971, PL 1979). Ini mewakili berbagai upaya untuk merevisi atau memodernisasi Vulgata, atau untuk memulihkan ke teks asli Hieronimus.

Terlepas dari Perjanjian Lama, ada banyak versi dari Mazmur saja, tiga dari mereka oleh Hieronimus, satu Vulgata bahasa Yunani, satu dari Hexapla, dan satu lagi dari bahasa Ibrani: Ini masing-masing adalah Versio Romana "versi Romawi", Versio Gallicana "Gallican versi" (standar), Versio juxta Hebraicum yaitu mazmur Hieronimus yang berdasarkan pada bahasa Ibrani. Versi lainnya termasuk Versio ambrosiana "versi dari Saint Ambrose," Versio Piana "versi Pius XII," dan sebagainya. Lihat artikel utama Vulgata untuk perbandingan Mazmur 94.

Terjemahan Mazmur berirama 1500-1620

Terjemahan Alkitab bahasa Latin berirama ("metrical") terutama adalah parafrasa Mazmur, atau parafrasa dari Kidung Agung, dan Kitab Ratapan.[3] Versi bahasa Latin muncul pada abad ke-16, kemudian tiba-tiba menghilang.[4][5][6]

Versi bahasa Latin Modern

Pada tahun 1527, Xanthus Pagninus menerbitkan Veteris et Novi Testamenti nova translatio, yang dikenal karena menerjemahkan literal dari bahasa Ibrani. Versi ini juga yang pertama memperkenalkan nomor ayat dalam Perjanjian Baru, meskipun sistem yang digunakan di sini tidak diadopsi secara luas; sistem yang digunakan oleh Robertus Stephanus untuk Vulgata yang nantinya menjadi standar untuk membagi Perjanjian Baru.

Dalam Reformasi Protestan, telah dihasilkan beberapa terjemahan Latin baru:

  • Sebastian Münster memproduksi versi Latin baru dari Perjanjian Lama, dan memberikan dorongan untuk belajar Perjanjian Lama pada waktu itu.[7]
  • Theodore Beza menyiapkan terjemahan Latin untuk edisi baru dari Perjanjian Baru bahasa Yunani.[8]
  • Sebastian Castellio memproduksi versi yang tidak lazim dalam bahasa Latin Ciceronian yang elegan.[9]
  • Immanuel Tremellius, bersama-sama dengan Franciscus Junius (penatua), menerbitkan sebuah versi Latin dari Perjanjian Lama (lengkap dengan buku-buku deuterokanonika), yang menjadi terkenal di kalangan Protestan.[10] Kemudian edisi versi mereka didampingi oleh versi Latin dari bahasa Yunani Perjanjian Baru oleh Beza, dan mempengaruhi para penerjemah KJV.[11]
  • Sebastian Schmidt (1617-1696) seorang teolog Lutheran dan penerjemah Alkitab menerbitkan Biblia Sacra sive Testamentum Vetus et Novum ex linguist originalibus di linguam Latinam translatum, di Strasbourg (Argentina) pada tahun 1696.

Nova-Vulgata

Pada tahun 1907 Paus Pius X mengusulkan agar teks Latin dari Saint Jerome dapat dipulihkan dengan menggunakan prinsip-prinsip kritik Tekstual sebagai dasar untuk penerjemahan Alkitab baru resmi ke dalam bahasa Latin.[12] Revisi Ini pada akhirnya menyebabkan Nova Vulgata yang dikeluarkan oleh Paus Yohanes Paulus II pada tahun 1978.[13] Revisi terakhir itu dimaksudkan untuk menjadi koreksi bagi Vulgata berdasarkan edisi kritis bahasa Yunani dan Ibrani, sementara mempertahankan sebanyak mungkin dari bahasa Vulgata.

Perbandingan Yohanes 3:16 dalam berbagai versi Latin

Terjemahan John 3:16
Vulgata Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui kredit di eum non pereat, sed habeat vitam æternam.
Theodore Beza Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis kredit di eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
Sebastian Castellio Sic enim amavit Deus mundum, ut filium suum unicum dederit, ut quisquis ei fidem habeat, non pereat, sed vitam obtineat sempiternam.
Neo-Vulgata Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui kredit di eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.

Referensi

  1. ^ Michael E. Stone The Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple and the Talmud: (2006) chapter 9 (“The Latin Translations”) by Benjamin Kedar "Traces of Jewish Traditions - Since all indications point to the fact that the OL is not the product of a single effort, the question arises whether strands of pristine translations, or at least early interpretative traditions can be detected in it. ... A priori one may feel entitled to presume that Jewish Bible translations into Latin existed in relatively early times. It had been the custom of the Jews before the period under review to translate biblical books into their vernacular; such translations, sometimes made orally but frequently also written down, were needed for public reading in the synagogue and for the instruction of the young. Indeed, a number of scholars are inclined to believe that the OL has at its base pre-Christian translations made from the Hebrew. The proofs they adduce are, however, far from conclusive. Isolated linguistic or exegetic points of contact with Jewish idioms or targumic renderings do not necessarily prove a direct connection between the ol, or its early sections, and Jewish traditions."
  2. ^ Helmut Köster Introduction to the New Testament 2 2000 p34 "An early witness for the African text of the Vetus Latina is Codex Palatinus 1 1 85 (siglum "e") from the 5th century, a gospel codex with readings closely related to the quotations in Cyprian and Augustine."
  3. ^ Gaertner, JA (1956), "Latin verse translations of the psalms 1500–1620", Harvard Theological Review, 49 . Includes list: Latin metrical translations of books of the Bible other than the psalms by author and year of f1rst edition (1494–1621);
  4. ^ Gaertner, J. A Latin verse translations of the psalms 1500-1620. Harvard Theological Review 49 1956. "A good example of such a buried and forgotten literary genre is offered by the multitude of metrical Bible translations into Latin that appeared during the:6th century and after a hundred years ceased to exist as abruptly as it had..."
  5. ^ Grant, WL Neo-Latin verse translations of the Bible. Harvard Theological Review 52 1959
  6. ^ Hugues Vaganay, Les Traductions du psautier en vers latins au XVie siecle, Freiburg, 1898
  7. ^ Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.70 “The hebraist Sebastian Münster of Basle departed from the extreme literalism of Pagnini in his own Latin version of the Old Testament: he left aside the New Testament. While it 'did not depart by a nail's breadth from the Hebrew verity', this version was written in better Latin: it accompanied the Hebrew text of Münster referred to above. It appeared in 1535 in two folio volumes and was reprinted in quarto size in 1539 accompanied by the Complutensian version of the Apocrypha and by Erasmus's Latin New Testament, and then again in its original form in 1546. This version gave an impetus to Old Testament study similar to that which Erasmus had given to the study of the New Testament…”
  8. ^ Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.62 “Calvin's successor at Geneva, Théodore de Bèze (Beza), was the editor of the next important edition of the Greek New Testament, which appeared in 1565 (his own Latin version had been printed in 1557) and went through many editions in folio and octavo, accompanied in the larger size by his own Latin version; the Vulgate and full annotations are included.”
  9. ^ Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.71-72
  10. ^ Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.72
  11. ^ Ed. S. L. Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.167 “The latter, to which they probably resorted more than to any other single book, contained (in the later editions which they used) Tremellius's Latin version of the Hebrew Old Testament with a commentary, Junius's Latin of the Apocrypha, Tremellius's Latin of the Syriac New Testament and Beza's Latin of the Greek New Testament.”
  12. ^ Vulgate, Revision of, Catholic Encyclopedia article.
  13. ^ Novum Testamentum Latine, 1984, "Praefatio in editionem primam".
Baca informasi lainnya:

2019 song by Vishal–Shekhar For the musical anklet worn by classical Indian dancers, see Ghungroo. GhungrooOfficial song coverSingle by Vishal–Shekharfrom the album War LanguageHindiReleased5 September 2019Recorded2018–2019Studio YRF Studios, Mumbai Purple Haze Studio, New Delhi Mastering World, Wales GenreDancepopFunkLength5:02LabelYRF MusicComposer(s)Vishal–ShekharLyricist(s)KumaarProducer(s)Yash Raj FilmsWar track listing Ghungroo Jai Jai Shivshankar War Theme Kabir's Theme Khalid's T…

Erma SulistianingsihBulu Tangkis 1985 -1993Informasi pribadiLahir5 November 1965 (umur 58){{{place_of_birth}}} Erma Sulistianingsih Rekam medali Mewakili  Indonesia Jakarta PON XI Jakarta 1985 Jakarta PON XI Jakarta 1985 Melbourne Australia Open 1986 Jakarta Sea Games XIV 1987 Jakarta Sea Games XIV 1987 Frankfurt Duet Meet Asia-Eropa 1988 Jakarta Indonesia Open 1988 Jakarta Indonesia Open 1989 Kuala Lumpur Sea Games XV 1989 Kuala Lumpur Sea Games XV 1989 Duseldorf German Open 198…

Republik Korea대한민국code: ko is deprecated  (Korea)Daehanminguk (RR) Bendera Lambang Semboyan: 홍익인간 (弘益人間) Hongik Ingan (Pengabdian pada kesejahteraan manusia)[1]Lagu kebangsaan:  애국가 (Korea) 愛國歌 (Hanja) Aegukga (Himne Patriotik Korea Selatan) Cap nasional:Perlihatkan BumiPerlihatkan peta BenderaArea yang dikendalikan oleh Korea Selatan ditampilkan dalam warna hijau gelap sedangkan wilayah yang diklaim tetapi tidak dikontrol ditampilk…

Artikel ini perlu dikembangkan dari artikel terkait di Wikipedia bahasa Inggris. (Juli 2023) klik [tampil] untuk melihat petunjuk sebelum menerjemahkan. Lihat versi terjemahan mesin dari artikel bahasa Inggris. Terjemahan mesin Google adalah titik awal yang berguna untuk terjemahan, tapi penerjemah harus merevisi kesalahan yang diperlukan dan meyakinkan bahwa hasil terjemahan tersebut akurat, bukan hanya salin-tempel teks hasil terjemahan mesin ke dalam Wikipedia bahasa Indonesia. Jangan me…

Artikel ini perlu dikembangkan agar dapat memenuhi kriteria sebagai entri Wikipedia.Bantulah untuk mengembangkan artikel ini. Jika tidak dikembangkan, artikel ini akan dihapus. Espírito Santo adalah sebuah negara bagian di Brasil. Luas wilayah Espírito Santo adalah 46.184 km2 dengan ibu kota di Vitória. Jumlah penduduk di Espírito Santo sebanyak 3.097.232 jiwa. lbsNegara bagian di Brasil Distrik Federal: Distrik Federal Brasil Acre · Alagoas · Amapá · A…

Coliseum Coca-ColaColiseum Coca-ColaTampilkan peta TorontoColiseum Coca-ColaTampilkan peta OntarioColiseum Coca-ColaTampilkan peta KanadaNama lama Coliseum CNE (1921–2003) Coliseum Royal[1] Coliseum Ricoh (2003–2018) Coliseum Toronto (Juli 2015) Alamat45 Manitoba DriveLokasiToronto, Ontario, KanadaKoordinat43°38′08.27″N 79°24′54.14″W / 43.6356306°N 79.4150389°W / 43.6356306; -79.4150389Koordinat: 43°38′08.27″N 79°24′54.14″W / …

Kai-Ōshima Station甲斐大島駅JR Kai-Ōshima Station, March 2006LokasiŌshima, Minobu, Minamikoma, Yamanashi(山梨県南巨摩郡身延町大島)JapanKoordinat35°19′41″N 138°27′08″E / 35.3281°N 138.4523°E / 35.3281; 138.4523Operator JR CentralJalur Minobu LineLetak39.8 kilometers from FujiJumlah peron1 island platformInformasi lainStatusUnstaffedSejarahDibukaApril 8, 1919PenumpangFY20164 daily Lokasi pada petaKai-Ōshima StationLokasi di Prefekfur Yam…

Rivincitafilm perdutoTitolo originaleSpeakeasy Lingua originaleinglese Paese di produzioneStati Uniti d'America Anno1929 Durata62 min Dati tecniciB/Nrapporto: 1,33 : 1 Generedrammatico, sportivo RegiaBenjamin Stoloff SoggettoEdward Knoblock, George Rosener SceneggiaturaFrederick Hazlitt Brennan, Edwin J. Burke ProduttoreWilliam Fox Casa di produzioneFox Film Corporation FotografiaJoseph A. Valentine MontaggioJ. Edwin Robbins CostumiSophie Wachner Interpreti e personaggi Paul Page: Paul …

Simon and GarfunkelSimon and Garfunkel tampil pada New Orleans Jazz and Heritage Festival tahun 2010Informasi latar belakangAsalForest Hills, Queens, New York City, NY, Amerika SerikatGenreFolk rockTahun aktif1957-19701982-19832003-2004LabelColumbiaSitus webwww.simonandgarfunkel.comAnggotaPaul SimonArt Garfunkel Simon and Garfunkel adalah duo penyanyi lagu Folk asal Amerika Serikat yang terdiri dari Paul Simon dan Arthur Art Garfunkel. Duo penyanyi ini terkenal dengan harmoni musik yang cantik, …

Stacey AbramsAbrams pada 2018 Pemimpin Minoritas Dewan Perwakilan GeorgiaMasa jabatan10 Januari 2011 – 1 Juli 2017 PendahuluDuBose PorterPenggantiBob TrammellAnggota Dewan Perwakilan GeorgiaMasa jabatan8 Januari 2007 – 25 Agustus 2017 PendahuluJoAnn McClintonPenggantiBee NguyenDaerah pemilihanke-89 (2013–2017)ke-84 (2007–2012) Informasi pribadiLahirStacey Yvonne Abrams9 Desember 1973 (umur 50)Madison, Wisconsin, ASPartai politikPartai DemokratKerabatLeslie Abrams G…

Halaman ini berisi artikel tentang Volvo S90 dari 2016. Untuk generasi sebelumnya Volvo S90, lihat Volvo Seri 900. Volvo S902018 Volvo S90 (AS)InformasiProdusenVolvo CarsMasa produksi2016–sekarangModel untuk tahun2017[1]-sekarangPerakitanSwedia: Torslanda (Torslandaverken)[2] (hingga pertengahan-2017)China: Daqing (DVCM)Malaysia: Shah Alam (VCMM)India: Bengaluru (Volvo Trucks)[3][4]PerancangThomas Ingenlath[5]Örjan Sterner (Exterior)Tisha Johnson (…

Fai della Paganella comune di Italia Fai della Paganella (it) Tempat categoria:Articles mancats de coordenades Negara berdaulatItaliaRegion otonom dengan status khususTrentino-Tirol SelatanProvinsi di ItaliaTrentino NegaraItalia Ibu kotaFai della Paganella PendudukTotal936  (2023 )Bahasa resmiItalia GeografiLuas wilayah12,13 km² [convert: unit tak dikenal]Ketinggian958 m Berbatasan denganAndalo Cavedago Mezzolombardo Vallelaghi (en) Terre d'Adige (en) Spormaggiore Informasi tambahanKo…

The Very Best of TasyaKompilasi Terbaik karya TasyaDirilis16 Agustus 2005GenrepopLabelSony Music Entertainment IndonesiaKronologi Tasya Istana Pizza (2003)String Module Error: Match not foundString Module Error: Match not found The Very Best of Tasya (2005) Beranjak Dewasa (2012)String Module Error: Match not foundString Module Error: Match not found The Very Best of Tasya merupakan sebuah album the best of karya penyanyi cilik Indonesia, Tasya. Album kompilasi ini dirilis pada tahun 2005. B…

Emblem orang Anishinaabe yang memiliki keyakinan atau agama dengan prinsip totemisme Totemisme adalah istilah menunjuk pada suatu kepercayaan atau agama yang hidup pada sebuah komunitas atau organisasi yang mempercayai adanya daya atau sifat ilahi yang dikandung sebuah benda atau makhluk hidup selain manusia.[1] Totemisme identik dengan agama yang hidup pada peradaban kuno, misalnya peradaban bangsa Indian (daratan Amerika), Cippewa, atau Ojibwa di Amerika Utara.[1] Deskripsi Ist…

Arsyad Abdullah Pa Sahli Tk. III Bid. Banusia Panglima TNIMasa jabatan16 Januari 2023 – 29 Maret 2023 PendahuluRaden Anang Dwi KuncoroPenggantiHana RochijadiPanglima Komando Armada IMasa jabatan2 Agustus 2021 – 16 Januari 2023 PendahuluAbdul Rasyid KacongPenggantiErwin S. AldedharmaPanglima Komando Lintas Laut MiliterMasa jabatan23 Juni 2021 – 2 Agustus 2021 PendahuluIrvansyahPenggantiErwin S. AldedharmaKepala Staf Komando Gabungan Wilayah Pertahanan III ke-2…

Halaman ini berisi artikel tentang mobil sport yang dibuat oleh McLaren Automotive. Untuk nama seorang pembalap, lihat Ayrton Senna. Untuk untuk kegunaan lain, lihat Senna (disambiguasi). McLaren SennaMobil McLaren SennaInformasiProdusenMcLaren AutomotiveJuga disebutP15 Aina (kode internal)Masa produksi2018–sekarang[1]Model untuk tahun2019–sekarangPerakitanWoking, Surrey, InggrisPerancangRobert Melville[2]Bodi & rangkaKelasMobil hyper (S)Bentuk kerangkaCoup…

This is a list of the largest shopping centres in the United Kingdom, listed by retail size in square metres (m2). Only centres with space of 65,000 m2 (700,000 sq ft) or more are listed. ( CMK milton Keynes isnt added for some reasonm though it has a shopping centre of 166,000m squared ) Some of these are out-of-town centres, while others are part of a city or town centre shopping district, which in almost all cases also includes many stores not part of the shopping centre. Many …

Proses penahbisan oleh Uskup Henryk Hoser. Penahbisan adalah rangkaian upacara dalam suatu masyarakat atau komunitas untuk meresmikan pengutusan bagi seseorang atau beberapa orang untuk menjalankan suatu tugas.[1] Penahbisan juga bisa berarti sebuah cara penerimaan seorang ke dalam suatu struktur.[2][3] Praktik penahbisan ini pada umumnya dilakukan untuk mengangkat seseorang menjadi pemimpin baik di masyarakat maupun dalam komunitas.[1] Cara penahbisan yang dilaku…

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Februari 2023. Škoda láskyPenanda sejarah nama pengarang dengan judul lagu tersebut dalam bahasa Ceko, Jerman dan InggrisLaguBahasaCekoDiciptakan1927 (musik), 1934 (lirik)Komponis musikJaromír Vejvoda (dari Modřanská polka)LirikusVáclav Zeman Škoda lásky (bahas…

In the hyperbolic plane, as in the Euclidean plane, each point can be uniquely identified by two real numbers. Several qualitatively different ways of coordinatizing the plane in hyperbolic geometry are used. This article tries to give an overview of several coordinate systems in use for the two-dimensional hyperbolic plane. In the descriptions below the constant Gaussian curvature of the plane is −1. Sinh, cosh and tanh are hyperbolic functions. Polar coordinate system Points in the pola…

Kembali kehalaman sebelumnya