Rumpelstiltskin

Rumpelstiltskin
Illustration from Andrew Lang's The Blue Fairy Book (1889)
Folk tale
NameRumpelstiltskin
Also known as
  • Tom Tit Tot
  • Päronskaft
  • Repelsteeltje
  • Cvilidreta
  • Rampelník
  • Tűzmanócska
  • Eiman
  • Country
    • Germany
    • United Kingdom
    • Netherlands
    • Czech Republic
    • Hungary
    Published in

    "Rumpelstiltskin" (/ˌrʌmpəlˈstɪltskɪn/ RUMP-əl-STILT-skin;[1] ‹See Tfd›German: Rumpelstilzchen pronounced [ʁʊmpl̩ʃtiːltsçn̩]) is a German fairy tale[2] collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales.[2] The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.[2]

    Plot

    In order to appear superior, a miller brags to the king and people of his kingdom by claiming his daughter can spin straw into gold.[note 1] The king calls for the girl, locks her up in a tower room filled with straw and a spinning wheel, and demands she spin the straw into gold by morning or he will have her killed.[note 2] When she has given up all hope, a little imp-like man appears in the room and spins the straw into gold in return for her necklace of glass beads. The next morning the king takes the girl to a larger room filled with straw to repeat the feat, and the imp once again spins, in return for the girl's glass ring. On the third day the girl is taken to an even larger room filled with straw, and told by the king that if she can spin all this straw into gold he will marry her, but if she cannot she will be executed. While she is sobbing alone in the room, the little imp appears again and promises that he can spin the straw into gold for her, but the girl tells him she has nothing left with which to pay. The strange creature suggests she pay him with her first child. She reluctantly agrees, and he sets about spinning the straw into gold.[note 3]

    Illustration by Anne Anderson from Grimm's Fairy Tales (London and Glasgow 1922)

    The king keeps his promise to marry the miller's daughter. But when their first child is born, the imp returns to claim his payment. She offers him all the wealth she has to keep the child, but the imp has no interest in her riches. He finally agrees to give up his claim to the child if she can guess his name within three days.[note 4]

    The queen's many guesses fail. But before the final night, she wanders into the woods[note 5] searching for him and comes across his remote mountain cottage and watches, unseen, as he hops about his fire and sings. He reveals his name in his song's lyrics: "tonight tonight, my plans I make, tomorrow tomorrow, the baby I take. The queen will never win the game, for Rumpelstiltskin is my name".

    When the imp comes to the queen on the third day, after first feigning ignorance, she reveals his name, Rumpelstiltskin, and he loses his temper at the loss of their bargain. Versions vary about whether he accuses the devil or witches of having revealed his name to the queen. In the 1812 edition of the Brothers Grimm tales, Rumpelstiltskin then "ran away angrily, and never came back". The ending was revised in an 1857 edition to a more gruesome ending wherein Rumpelstiltskin "in his rage drove his right foot so far into the ground that it sank in up to his waist; then in a passion he seized the left foot with both hands and tore himself in two". Other versions have Rumpelstiltskin driving his right foot so far into the ground that he creates a chasm and falls into it, never to be seen again. In the oral version originally collected by the Brothers Grimm, Rumpelstiltskin flies out of the window on a cooking ladle.

    History

    According to researchers at Durham University and the NOVA University Lisbon, the origins of the story can be traced back to around 4,000 years ago.[undue weight?discuss][3][4] A possible early literary reference to the tale appears in Dionysius of Halicarnassus's Roman Antiquities, in the 1st century AD.[5]

    Variants

    Stamp series on Rumpelstilzchen from the Deutsche Post of the GDR, 1976
    Grimms' fairytale stamp series of Rumpelstilzchen stamp set from the Deutsche Post of the BRD by artist Michael Kunter, 2022
    Grimms' fairytale stamp series of Rumpelstilzchen stamp set front cover from the Deutsche Post of the BRD by artist Michael Kunter, 2022
    Grimms' fairytale stamp series of Rumpelstilzchen stamp set inner cover from the Deutsche Post of the BRD by artist Michael Kunter, 2022, reciting the concise version of the story and the song Rumpelstilzchen sings

    The same story pattern appears in numerous other cultures: Tom Tit Tot[6] in the United Kingdom (from English Fairy Tales, 1890, by Joseph Jacobs); The Lazy Beauty and her Aunts in Ireland (from The Fireside Stories of Ireland, 1870 by Patrick Kennedy); Whuppity Stoorie in Scotland (from Robert Chambers's Popular Rhymes of Scotland, 1826); Gilitrutt in Iceland;[7][8] جعيدان (Joaidane "He who talks too much") in Arabic; Хламушка (Khlamushka "Junker") in Russia; Rumplcimprcampr, Rampelník or Martin Zvonek in the Czech Republic; Martinko Klingáč in Slovakia; "Cvilidreta" in Croatia; Ruidoquedito ("Little noise") in South America; Pancimanci in Hungary (from 1862 folktale collection by László Arany[9]); Daiku to Oniroku (大工と鬼六 "The carpenter and the ogre") in Japan and Myrmidon in France.

    An earlier literary variant in French was penned by Mme. L'Héritier, titled Ricdin-Ricdon.[10] A version of it exists in the compilation Le Cabinet des Fées, Vol. XII. pp. 125–131.

    The Cornish tale of Duffy and the Devil plays out an essentially similar plot featuring a "devil" named Terry-top.[11]

    All these tales are classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as tale type ATU 500, "The Name of the Supernatural Helper".[12][13] According to scholarship, it is popular in "Denmark, Finland, Germany and Ireland".[14]

    Name

    Illustration by Walter Crane from Household Stories by the Brothers Grimm (1886)

    The name Rumpeltiltskin as literally "little rattle stilt" is the usually given explanation of the name. The ending -chen in the German form Rumpelstiltschen is a diminutive cognate to English -kin.

    Rumpelstilzchen is regarded as containing Stilzchen, diminutive of Stelze "stilt".[15][17] This etymology seems endorsed by Hans-Jörg Uther's handbook on the Grimms Kinder- und Hausmärchen. Uther cites HdA [de] which gives the examples of Bachstelze, Wasserstelze (names of birds; stilt) as paralleling examples.[18][19] However, this was not the etymology hinted at by Jacob Grimm[20]

    Harry Rand's book on this fairy suggests that Rumpel is not just a noise, but originally a crumpling noise, associated with shrunkenness and dwarfness, as apropos for the imp. So the name Rumpel-stilts is an oxymoronic juxtaposition, embodying the dichotomy of "shortness-tallness". Succinctly it may also be rendered as "crumpled stalk". [21]

    Grimm suggested -stilt, -stiltchen from Old German stalt with some uncertainty,[20] and did not much elaborate. Graff's dictionary indicates that Rumpelstilts, or rather the form Rumpelstilz was corrupted phonetically towards Stolz 'haughtiness', but the correct etymology points to stalt as Grimm suggested, and this goes to "stal (1)" meaning "locus, location, place" and stellen meaning to "set, place".[22][note 6]

    The meaning is similar to rumpelgeist ("rattle-ghost") or poltergeist ("rumble-ghost"), a mischievous spirit that clatters and moves household objects. The name is believed to be derived from Johann Fischart's Geschichtklitterung, or Gargantua of 1577 (a loose adaptation of Rabelais' Gargantua and Pantagruel), which refers to an "amusement" for children, a children's game named "Rumpele stilt oder der Poppart". Thus a rumpelstilt or rumpelstilz was also known by such names as pophart or poppart,[19] that makes noises by rattling posts and rapping on planks. (Other related concepts are mummarts or boggarts and hobs, which are mischievous household spirits that disguise themselves.)

    Translations

    Illustration for the tale of "Rumpel-stilt-skin" from The heart of oak books (Boston 1910).

    Translations of the original Grimm fairy tale (KHM 55) into various languages have generally substituted different names for the dwarf whose name is Rumpelstilzchen. For some languages, a name was chosen that comes close in sound to the German name: Rumpelstiltskin or Rumplestiltskin in English, Repelsteeltje in Dutch, Rumpelstichen in Brazilian Portuguese, Rumpelstinski, Rumpelestíjeles, Trasgolisto, Jasil el Trasgu, Barabay, Rompelimbrá, Barrabás, Ruidoquedito, Rompeltisquillo, Tiribilitín, Tremolín, El enano saltarín y el duende saltarín in Spanish, Rumplcimprcampr or Rampelník in Czech.

    In Japanese, it is transcribed as ルンペルシュティルツヒェン, Runperushutirutsuhyen. The Russian name is close to the original German, Румпельштильцхен, Rumpel'shtíl'tskhen.

    In other languages, the name was translated in a poetic and approximate way. Thus Rumpelstilzchen is known as Päronskaft (literally "Pear-stalk") or Bullerskaft (literally "Rumble-stalk") in Swedish,[24] where the sense of stilt or stalk of the second part is retained.

    Slovak translations use Martinko Klingáč. Polish translations use Titelitury (or Rumpelsztyk) and Finnish ones Tittelintuure, Rompanruoja or Hopskukkeli. The Hungarian name is Tűzmanócska and in Serbo-Croatian Cvilidreta ("Whine-screamer"). The Slovenian translation uses Špicparkeljc ("Pointy-Hoof").

    In Italian, the creature is usually called Tremotino, which is probably formed from the world tremoto, which means "earthquake" in Tuscan dialect, and the suffix "-ino", which generally indicates a small and/or sly character. The first Italian edition of the fables was published in 1897, and the books in those years were all written in Tuscan Italian.

    For Hebrew, the poet Avraham Shlonsky composed the name עוּץ־לִי גּוּץ־לִי Utz-li gutz-li, a compact and rhymy touch to the original sentence and meaning of the story, "My-Adviser My-Midget", from יוֹעֵץ, yo'etz, "adviser", and גּוּץ, gutz, "squat, dumpy, pudgy (about a person)"), when using the fairy-tale as the basis of a children's musical, now a classic among Hebrew children's plays.

    Greek translations have used Ρουμπελστίλτσκιν (from the English) or Κουτσοκαλιγέρης (Koutsokaliyéris), which could figure as a Greek surname, formed with the particle κούτσο- (koútso- "limping"), and is perhaps derived from the Hebrew name.

    Urdu versions of the tale used the name Tees Mar Khan for the imp.

    Rumpelstiltskin principle

    The value and power of using personal names and titles is well established in psychology, management, teaching and trial law. It is often referred to as the "Rumpelstiltskin principle". It derives from a very ancient belief that to give or know the true name of a being is to have power over it. See Adam's naming of the animals in Genesis 2:19-20 for an example.

    • Brodsky, Stanley (2013). "The Rumpelstiltskin Principle". APA.org. American Psychological Association.
    • Winston, Patrick (16 August 2009). "The Rumpelstiltskin Principle". MIT.
    • van der Geest, Sjak (2010). "Rumpelstiltskin: The magic of the right word". In Oderwald, Arko; van Tilburg, Willem; Neuvel, Koos (eds.). Unfamiliar knowledge: Psychiatric disorders in literature. Utrecht: De Tijdstroom.

    Literature adaptations

    Film

    Ensemble media

    • The 1994 direct-to-video Muppet Classic Theater adapted the story, starring The Great Gonzo as the title character, Miss Piggy as the miller's daughter, and Kermit the Frog as the king. In this version of the story, Rumpelstiltskin reveals that his mother sent him to camp every summer until he was 18. The miller's daughter, who has her father, the king and the king's loyal royal advisor help her guess the name of the "weird, little man", recalls that "a good mother always sews her kid's name inside their clothes before sending them off to camp." Thus, the girl decides to check his clothing, and finds Rumpelstiltskin's name inside.
    • "Rumpelstiltskin", a 1995 episode from Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child.
    • Barney's Once Upon a Time involves the story told by Stella, with Shawn as the title character, Tosha as the miller's daughter, Carlos as the King, and Barney as the messenger.
    • Rumpelstiltskin appears as a figment of Chief O'Brien's imagination in the 15th episode "If Wishes Were Horses" of season 1 in the Star Trek: Deep Space Nine.
    • Rumpelstiltskin appears as a villainous character in the Shrek franchise, first voiced by Conrad Vernon in a minor role in Shrek the Third. In Shrek Forever After, the character's appearance and persona are significantly altered to become the main villain of the film, now voiced by Walt Dohrn.
    • In Once Upon a Time, Rumplestiltskin is one of the integral characters, portrayed by Robert Carlyle. Within the interconnected fairy tale narrative, he acts as a composite character for the Crocodile from Peter Pan, the Beast of Beauty and the Beast and Cinderella's fairy godfather.
    • Rumpelstiltskin appears in Ever After High as an infamous professor known for making students spin straw into gold as a form of extra credit and detention. He deliberately gives his students bad grades in such a way they are forced to ask for extra credit.
    • The cast of the children's TV series Rainbow acted out the story in a 1987 episode. Zippy played the title character, Geoffrey played the king, Rod played the miller, Bungle played the miller’s daughter, George played the baby, Jane played the maid, and Freddy played a peasant.
    • The video game Paper Mario: The Thousand-Year Door has a similar format with the character of Doopliss inspired by Rumpelstiltskin, in which the player has to guess his name correctly, but can only do so by finding the "p" in a chest underground. This reference is more direct in the original Japanese version and other translations, in which the character is named "Rumpel".

    Theater

    Notes

    1. ^ Some versions make the miller's daughter blonde and describe the "straw-into-gold" claim as a careless boast the miller makes about the way his daughter's straw-like blond hair takes on a gold-like lustre when sunshine strikes it.
    2. ^ Other versions have the king threatening to lock her up in a dungeon forever, or to punish her father for lying.
    3. ^ In some versions, the imp appears and begins to turn the straw into gold, paying no heed to the girl's protests that she has nothing to pay him with; when he finishes the task, he states that the price is her first child, and the horrified girl objects because she never agreed to this arrangement.
    4. ^ Some versions have the imp limiting the number of daily guesses to three and hence the total number of guesses allowed to a maximum of nine.
    5. ^ In some versions, she sends a servant into the woods instead of going herself, in order to keep the king's suspicions at bay.
    6. ^ Graff lists as parallel example the German word Hagestolz meaning 'confirmed bachelor', which seems also to contain the steim Stolz 'haughtiness' but is also actually rooted from stalt.[22] The explanatory on this Hagestolz word by Rudolf Steiner and Christopher Bamford is illuminating.[23]

    References

    1. ^ Wells, John (3 April 2008). Longman Pronunciation Dictionary (3 ed.). Harlow: Pearson. ISBN 978-1-4058-8118-0.
    2. ^ a b c "Rumpelstiltskin". Encyclopedia Britannica. Retrieved 12 November 2020.
    3. ^ BBC (20 January 2016). "Fairy tale origins thousands of years old, researchers say". BBC. Retrieved 20 January 2016.
    4. ^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (January 2016). "Comparative phylogenetic analyses uncover the ancient roots of Indo-European folktales". Royal Society Open Science. 3 (1): 150645. Bibcode:2016RSOS....350645D. doi:10.1098/rsos.150645. PMC 4736946. PMID 26909191.
    5. ^ Anderson, Graham (2000). Fairytale in the Ancient World. Routledge. ISBN 9780415237031.
    6. ^ ""The Story of Tom Tit Tot" | Stories from Around the World | Traditional | Lit2Go ETC". etc.usf.edu.
    7. ^ Grímsson, Magnús; Árnason, Jon. Íslensk ævintýri. Reykjavik: 1852. pp. 123-126. [1]
    8. ^ Simpson, Jacqueline (2004). Icelandic folktales & legends (2nd ed.). Stroud: Tempus. pp. 86–89. ISBN 0752430459.
    9. ^ László Arany: Eredeti népmesék (folktale collection, Pest, 1862, in Hungarian)
    10. ^ Marie-Jeanne L'Héritier: La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois, 1705. In French
    11. ^ Hunt, Robert (1871). Popular Romances of the West of England; or, The Drolls, Traditions, and Superstitions of Old Cornwall. London: John Camden Hotten. pp. 239–247.
    12. ^ Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: Animal tales, tales of magic, religious tales, and realistic tales, with an introduction. FF Communications. p. 285 - 286.
    13. ^ "Name of the Helper". D. L. Ashliman. Retrieved 29 November 2015.
    14. ^ Christiansen, Reidar Thorwalf. Folktales of Norway. Chicago: University of Chicago press by 1994 . pp. 5-6.
    15. ^ Bergeler, Edmunt (1961). "The Clinical Importance o 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto". American Imago. 18: 66.
    16. ^ Rinsley, Donald B. (1983). "The Clinical Importance o 'Rumpelstiltskin' as Anti-male Manifesto". Bulletin of the Menninger Clinic. 47: 3.
    17. ^ Donald B. Rinsley's clinical paper cites Bergeler, but states that this association with stilt is mistaken.[16]
    18. ^ Uther, Hans-Jörg (2021) [2010]. "Handbuch zu den „Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm: Entstehung – Wirkung – Interpretation". American Imago. 18 (3 ed.). Walter de Gruyter GmbH & Co KG: 132. ISBN 9783110747584.
    19. ^ a b Jacoby, Adolf (1927). "Boppelgebet". HdA, 1: 1479–1480
    20. ^ a b Grimm (1875) Deutsche Mythologie 1: 418 n1; Stallybrass tr. (1883) 2: 505n: Rumpelstilt, "stilt, stilz, the old stalt in compounds?"
    21. ^ Rand (2019), pp. 38–41.
    22. ^ a b Graff, Eberhard Gottlieb (1842) Althochdeutscher Sprachschatz 6, s.v. "Stolz (2)" cross-referenced to "Stal (1)"
    23. ^ Steiner, Rudolf; Bamford, Christopher (1995) [1920]. The Genius of Language: Observations for Teachers (CW 299). Translated by Ruth Pusch; Gertrude Teutsch. Dornach, Switzerland: Rudolf Steiner Ver;ag.
    24. ^ Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm (2008). Bröderna Grimms sagovärld (in Swedish). Bonnier Carlsen. p. 72. ISBN 978-91-638-2435-7.
    25. ^ Baugher, Lacy (2 November 2021). "Marissa Meyer reimagines Rumpelstiltskin in haunting retelling Gilded". Culturess. Retrieved 16 July 2023.
    26. ^ Schnieders Lefever, Kelsey (20 April 2020). "'Spinning Silver,' a retelling of 'Rumpelstiltskin,' to be featured Big Read book". www.purdue.edu. Retrieved 16 July 2023.

    Selected bibliography

    Further reading

    Read other articles:

    American football player (1938–2024) American football player Roger DavisNo. 60, 67Position:GuardOffensive tacklePersonal informationBorn:(1938-06-23)June 23, 1938Cleveland, Ohio, U.S.Died:March 6, 2024(2024-03-06) (aged 85)Career informationCollege:SyracuseNFL draft:1960 / Round: 1 / Pick: 7AFL draft:1960 / Round: 2Pick: First Selections(by the Denver Broncos)Career history Chicago Bears (1960–1963) Los Angeles Rams (1964) New York Giants (1965–1966) Car…

    Mayoral election For the mayoral election in Burlington, Ontario, see 2018 Halton Region municipal elections § Burlington. 2018 Burlington mayoral election ← 2015 March 6, 2018 2021 →   Nominee Miro Weinberger Carina Driscoll Infinite Culcleasure Party Democratic Independent Independent Popular vote 5,749 4,155 1,910 Percentage 48.38% 34.96% 16.07% Results by city council district Weinberger:   Weinberger—40-50%   Weinberger—50–60% …

    Untuk yang lain, lihat Sani (disambiguasi). SaniDewa planet SaturnusEjaan DewanagariशनिEjaan IASTŚaniNama lainAsita, Saptarchi, Kruradris, Kruralochana, Pangu, ManduGolonganGrahaPlanetSaturnusWahanaburung heringPasanganNeelima, DhaminiMantraOm Sham Shanaishcharaye Namahlbs Sani Sani (Dewanagari: शनि; ,IAST: Śani, शनि) atau Saniscara adalah dewa planet Saturnus menurut kepercayaan Hindu. Dalam mitologi Hindu, ia adalah putra Surya dan Caya. Ia merupakan saudara…

    1998 ice hockey championship series 1998 Stanley Cup Finals 1234 Total Detroit Red Wings 25*24 4 Washington Capitals 14*11 0 * indicates periods of overtimeLocation(s)Detroit: Joe Louis Arena (1, 2)Washington: MCI Center (3, 4)CoachesDetroit: Scotty BowmanWashington: Ron WilsonCaptainsDetroit: Steve YzermanWashington: Dale HunterNational anthemsDetroit: Karen NewmanWashington: Robert Bob McDonaldRefereesBill McCreary (1, 4)Don Koharski (2)Terry Gregson (3)DatesJune 9–16, 1998MVPSteve Yzerman (…

    Status politik Transnistria, merupakan negara yang memproklamirkan diri di wilayah yang diakui secara internasional di Moldova, yang bersengketa sejak deklarasi kemerdekaan Transnistria pada 2 September 1990. Deklarasi ini berusaha membangun sebuah Republik Sosialis Soviet yang terpisah dari Moldavia SSR, yang masih merupakan bagian dari Uni Soviet. Setelah pemisahan antara Uni Soviet dan Moldova sendiri pada tahun 1991, PMSSR diubah menjadi Republik Moldavia Pridnestrovian (RMP), yang biasa dis…

    شتات باكستانيعاشق حسينزين مالكمشعل حسينناتاشا خانهما عابديننادية عليحنيف قريشيفاران طاهرطارق عليجيمس كانهادية طاجيكالتعداد الكليالتعداد 5,800,000ما يقرب من 3٪ من سكان باكستانمناطق الوجود المميزة السعودية 2,600,000+ (تقدير 2017) المملكة المتحدة 1,460,000+ الإمارات العربية المت…

    This article is about the town. For the body of water in Georgian Bay, Ontario, see Parry Sound. Town in Ontario, CanadaParry SoundTown (single-tier)Town of Parry Soundtower view (2016) of the town and the soundParry SoundShow map of Southern OntarioParry SoundShow map of CanadaCoordinates: 45°21′14″N 80°02′10″W / 45.35389°N 80.03611°W / 45.35389; -80.03611CountryCanadaProvinceOntarioDistrictParry SoundEstablished1857Government • MayorJamie McGarve…

    Operazione Deny Flightparte della guerra in Bosnia ed ErzegovinaUn F-15 Eagle statunitense nella Base aerea di Aviano durante l'operazioneData12 aprile 1993 – 20 dicembre 1995 LuogoBosnia ed Erzegovina Esitofirma dell'accordo di Dayton Schieramenti NATO Repubblica Serba Comandanti Jeremy Boorda (1993–1994) Leighton Smith (1994–1995) Radovan Karadžić Ratko Mladić Perdite3 aerei perduti in azione7 aerei perduti in incidenti[1]sconosciute con precisione4 aerei abbattuti&#…

    Peta pembagian administratif tingkat pertama Pantai Gading Pembagian administratif Pantai Gading terdiri atas 14 distrik pada tingkat pertama, 31 region pada tingkat kedua, dan 58 departemen pada tingkat ketiga. lbsPembagian administratif AfrikaNegaraberdaulat Afrika Selatan Afrika Tengah Aljazair Angola Benin Botswana Burkina Faso Burundi Chad Eritrea Eswatini Etiopia Gabon Gambia Ghana Guinea Guinea Khatulistiwa Guinea-Bissau Jibuti Kamerun Kenya Komoro Republik Demokratik Kongo Republik Kongo…

    Archduke MaximilianArchduke Maximilian in 1917Born(1895-04-13)13 April 1895Vienna, Austria-HungaryDied19 January 1952(1952-01-19) (aged 56)Nice, FranceSpouse Princess Franziska zu Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst ​ ​(m. 1917)​IssueArchduke Ferdinand of Austria Archduke Heinrich of AustriaNamesMaximilian Eugen Ludwig Friedrich Philipp Ignatius Josef MariaHouseHabsburg-LorraineFatherArchduke Otto of AustriaMotherPrincess Maria Josepha of Saxony Archduke…

    1958 crash of a Lockheed Super Constellation KLM Flight 607-EThe Hugo de Groot, the aircraft involved in the accident.AccidentDate14 August 1958SummaryUndeterminedSiteAtlantic Ocean (110 mi due west of Galway, Ireland)[1]AircraftAircraft typeLockheed L-1049H-01-06-162 Super ConstellationAircraft nameHugo de GrootOperatorKLMRegistrationPH-LKMFlight originAmsterdam1st stopoverShannon Airport, IrelandLast stopoverGander, NewfoundlandDestinationNew York CityOccupants99Passengers91C…

    1986–87 European Cup Winners' CupTournament detailsDates17 September 1986 – 13 May 1987Teams32Final positionsChampions Ajax (1st title)Runners-up Lokomotive LeipzigTournament statisticsMatches played61Goals scored172 (2.82 per match)Attendance1,174,667 (19,257 per match)Top scorer(s)John Bosman (Ajax)8 goals← 1985–86 1987–88 → International football competition The 1986–87 season of the European Cup Winners' Cup was won by Ajax in the final against Lokomotive…

    Cet article est une ébauche concernant une localité russe. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Ouraï (ru) Урай Héraldique Drapeau Administration Pays Russie Région économique Sibérie de l'Ouest District fédéral Oural Sujet fédéral  Khantys-Mansis Maire Pavel Ivanovitch Koukouchkine Code OKATO 71 138 Indicatif (+7) 34676 Démographie Population 39 893 hab. (2014) Densité 73&…

    Poem by Iolo Goch Ploughing with a 14th-century two-handled mouldboard plough such as the poem describes.[1] Y Llafurwr, known in English as The Ploughman or The Labourer, is a poem in the form of a cywydd by the 14th-century Welsh poet Iolo Goch. Often compared with William Langland's Middle English Piers Plowman, it presents a sympathetic portrayal of the meek and godly ploughman; no other Welsh bardic poem takes an ordinary working man as its subject.[2][3] It has been…

    Pour les articles homonymes, voir Hôtel-Dieu. Hôtel-Dieu de Montréal Vue de la Cité des hospitalières, adjacente à l'Hôtel-Dieu, ainsi que de la Maison Marie-Morin et du mur d'enceinte donnant sur le parc Jeanne-Mance Présentation Coordonnées 45° 30′ 53″ nord, 73° 34′ 44″ ouest Pays Canada Ville Montréal Fondation 17 mai 1642 Site web http://www.chumontreal.qc.ca Affiliation Centre hospitalier de l'Université de Montréal Géolocalisation sur la…

    Military medical intelligence agency of the United States National Center for Medical IntelligenceSeal of the NCMIAgency overviewFormedApril 1, 1973; 51 years ago (1973-04-01) (as US Army Medical Intelligence and Information Agency (1973-82), Armed Forces Medical Intelligence Center (1982-2008), became National Center for Medical Intelligence in 2008)Preceding agenciesUS Army Medical Information and Intelligence Agency (1956-early 1970s)Medical intelligence office under Army Su…

    Douarnenez Entidad subnacional Escudo DouarnenezLocalización de Douarnenez en Francia Coordenadas 48°05′32″N 4°19′49″O / 48.092222222222, -4.3302777777778Entidad Comuna de Francia • País  Francia • Región Bretaña • Departamento Finistère • Distrito Quimper • Cantón Cantón de Douarnenez(chef-lieu)[1]​ • Mancomunidad Communauté de communes du pays de Douarnenez (sede)[2]​Alcalde Philippe Paul (UMP)[3]̴…

    Park Row Park Row is a street in Leeds city centre, West Yorkshire, England. It divides the main financial districts from the main retail districts and forms a spine between City Square and The Headrow, two of Leeds' most sought-after addresses. The street forms the western flank of the Public Transport Box, and as such is mostly reserved for buses, taxis and cyclists, especially since reconfiguration 202-2021 as part of city-centre-wide traffic infrastructure changes.[1] Between the 186…

    هذه المقالة عن المجموعة العرقية الأتراك وليس عن من يحملون جنسية الجمهورية التركية أتراكTürkler (بالتركية) التعداد الكليالتعداد 70~83 مليون نسمةمناطق الوجود المميزةالبلد  القائمة ... تركياألمانياسورياالعراقبلغارياالولايات المتحدةفرنساالمملكة المتحدةهولنداالنمساأسترالياب…

    English footballer For the Australian rules footballer, see Reuben Reid (Australian footballer). Reuben Reid Reid in 2014Personal informationFull name Reuben James Reid[1]Date of birth (1988-07-26) 26 July 1988 (age 35)[2]Place of birth Bristol, EnglandHeight 6 ft 0 in (1.83 m)[2]Position(s) StrikerTeam informationCurrent team Weston-super-MareYouth career2005–2006 Plymouth ArgyleSenior career*Years Team Apps (Gls)2006–2008 Plymouth Argyle 7 (0)200…

    Kembali kehalaman sebelumnya