Son muy comunes en el lenguaje empleado por las personas jóvenes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[2] y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de esta en el desarrollo de las nuevas tecnologías.[3][4][5]
En español, los manuales de estilo suelen recomendar que, como todos los extranjerismos crudos, vayan escritos en cursiva o, si no se dispone de esta, con «entrecomillado».
Penetración en el idioma español
Medios de comunicación
Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,[6] jeans,[7] gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[8] celebrity, mall,[9][10] blue jeans,[7] happy hour y shopping[11][12][13][14] En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[15]
En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:
1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,[16] football,[17] shoot...).[18][19]
2.ª etapa: en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,[20] y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.[21]
3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
club; mantiene la ortografía, pero castellaniza la pronunciación.[27]
Practicando el puenting.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)
Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Programa informático); Windows (Vistas de una aplicación informática).
Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.
Economía
La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[28] así como también trust,[29]) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.
Ocio
En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.
Educación
Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.
Ejemplos
Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó 'fútbol'. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque 'balompié' es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.[30]
La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[31]
La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es 'parquin', plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[32] pero se aconseja el uso de las voces españolas: aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.
Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect),[33] que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: 'Entre bastidores, entre bambalinas, chácena, tras el telón y tras [las] bambalinas'.
La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras 'monopatín y patineta', se prefiere el término en inglés.
Guaipe (del inglés wipe:[34] ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’[35]), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo, marzo 26, siendo la sintaxis en español más común 26 de marzo.
La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" o comprobador de un sistema.
Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.
Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.
balompié (calco de football, y este de foot 'pie' y ball 'balón', 'pelota', 'bola')
banyo (del inglés banjo, pronunciación relajada de bandore, y este quizá del español bandurria)
bar (de bar 'barra'; referido al local en que se despachan bebidas; y de bar; referido a la unidad de presión)
bariatría (del griego βαρύς barýs 'pesado' y -iatría, por adaptación del inglés bariatrics)
bario (del inglés barium, y este de baryta 'barita', por haberse extraído de este mineral, e -ium '-io')
básquet (acortamiento de basketball)
básquetbol, basquetbol (de basketball)
bate (bat)
beat
beatnik
bebop, be-bop, be bop
beicon (bacon)
béisbol, beisbol (base ball)
best seller
bikini, biquini (de bikini, y este de Bikini, nombre de un atolón de las Islas Marshall, con influencia de bi- 'bi-', por alusión a las dos piezas)
biochip (biochip, y este de bio- 'bio-' y chip 'chip')
biopic (de biopic, y este del acortamiento de biographical 'biográfico' y pic 'película', acortamiento de picture)
biscuit
bistec (del inglés beefsteak, de beef 'carne de vacuno', y este del francés antiguo boef, del latín bos, bovis 'buey', y el inglés steak 'lonja, tajada')
bit (de bit, acrónimo de binary digit 'dígito binario')
bitcoin
blackjack, black jack, black-jack
blíster (blister-pack)
blog (blog)
blue jeans, blue jean (de blue jeans)
blues
bluf (bluff)
bluyín (del inglés americano blue jeans)
bodi (body)
body
bogey
boicot (de boycott, y este de Charles Cunningham Boycott, 1832-1897, administrador irlandés a quien se aplicó el boicoteo en 1880)
bol (bowl)
boom (voz inglesa, y esta de origen onomatopéyico)
bot (bot, acortamiento de robot 'robot')
bourbon (de Bourbon, condado de Kentucky)
box (de to box 'boxear', si es referido al boxeo, o de box 'caja', si es referido a otras acepciones)
bóxer (del inglés boxer; propiamente 'boxeador', referido a los miembros de una sociedad secreta china de carácter religioso y político; del inglés americano boxer [shorts]; literalmente '[pantalones cortos] de boxeador', por alusión a su forma, referido al calzoncillo parecido a un pantalón corto)
boy (de boy 'muchacho')
boy scout
bramar (quizá del gótico *bramôn; confer bajo alemán medio brammen, alto alemán antiguo brëman, inglés antiguo bremman)
break (de origen incierto para algunas acepciones; de to break 'romper, quebrar' para otras acepciones)
break dance
bridge
brownie
brunch (fusión de breakfast 'desayuno' y lunch 'almuerzo')
bugear (del inglés bug 'fallar' y -ear)
bug
bulldozer
bully
bullying
bumerán, búmeran (boomerang)
bungaló (bungalow)
bungalow
bumper
business (business [class]; literalmente '[clase] de negocios')
dum-dum, dumdum (de dum-dum, y este de Dum-Dum, localidad de la India donde se fabricaron por primera vez en 1897)
dumping
ébola, Ébola (Ebola, y este de Ebola, nombre de un río y un distrito de la República Democrática del Congo, donde se produjo un grave brote de fiebre hemorrágica en 1976)
einstenio (einsteinium, y este de A. Einstein, 1879-1955, físico alemán, e -ium '-io')
electrodo (electrode, y este de electro- 'electro-' y el griego hodós 'camino')
electrólisis, electrolisis (electrolysis, y este de electro- 'electro' y -lysis '‒́lisis')
electrón (electron, y este de electric 'eléctrico' y ion 'ion')
escultismo (del inglés to scout 'explorar', con influencia del catalán escoltar 'escuchar', e -ismo)
esmog (smog; acrónimo de smoke 'humo' y fog 'niebla')
esnob (snob)
espanglish (fusión de español y el inglés English 'inglés')
espín (to spin 'girar como un huso')
espray (spray)
esprint (sprint)
estand (stand)
estándar (standard)
esprint (sprint)
esprúe (sprue)
estand (stand)
estándar (standard)
esterlina (sterling)
estriptis, estriptís (striptease)
estronciana (de strontian, y este de Strontian, pueblo de Escocia donde se encontró este mineral)
estroncio (de strontium, y este de strontia 'estronciana' e -ium '-io')
exoplaneta (exoplanet, y este de exo- 'exo-' y planet 'planeta')
fax (de fax, abreviatura de facsimile 'facsímil')
fair play
fan art
feed
feedback
fermio (fermium, y este de E. Fermi, 1901-1954, físico italiano, e -ium '-io')
film
filme (film)
flap (flap)
flas (flash)
flashback
flirt (flirt 'persona dada a coquetear')
flipbook
flirtear (del inglés to flirt y -ear)
folclore, folklore (folklore)
folk (folk)
foxtrot (fox-trot; literalmente 'paso del zorro')
friki (freaky)
freezer
frizer (freezer)
frizar (del inglés to freeze 'congelar' y -ar)
full (full [house] o full [hand])
fútbol, futbol (football)
gag (gag)
gap (gap)
gay (de gay; propiamente 'alegre')
gigabyte (de giga- 'giga-' y byte)
gilbert (de W. Gilbert, 1544-1603, físico inglés)
gin
gin-fizz
ginseng
gin-tonic (de gin and tonic)
grill
glitch
gol (goal; propiamente 'meta')
golf (golf)
gong (gong)
góspel (gospel)
green
grog (grog)
grogui (de groggy, derivado de grog 'grog')
grombif (de ground participio pasado de grind, 'moler' y beef 'carne de vacuno')
grooming
guaipe (wiper)
güisqui (whisky)
hackear (del inglés to hack y -ear)
hacker
hafnio (del inglés hafnium, y este del latín moderno Hafnia 'Copenhague', ciudad en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
haiku, haikú (haiku)
hall
halving
hándicap (handicap)
hardware
hasio (hassium, y este del latín moderno Hassia 'Hesse', estado alemán en donde se llevó a cabo su descubrimiento, y el inglés -ium '-io')
hertz (de H. R. Hertz, 1857-1894, físico alemán)
hater
hippie
hippy
hobby
hockey
holding (de holding [company])
home office
hot cake
hot dog
house
hutu (Hutu)
iceberg (iceberg)
identikit (identikit, acrónimo de identification 'identificación' y kit 'kit')
input
internet, Internet (Internet)
intranet (intranet, de intra- 'intra-' y net 'red')
ion (ion)
iridio (iridium, y este del latín iris, -ĭdis 'arco iris', por la variedad de colores de sus sales, y el inglés -ium '-io')
isótopo (del inglés isotope, y este de iso- 'iso-' y el griego τόπος tópos 'lugar')
jaquear (adaptación del inglés to hack, con el sufijo -ear; referido a introducirse de forma no autorizada en un sistema informático)
jáquer (hacker)
jazz
jeans, jean (de jeans)
jeep
jersey (jersey)
jet (voz inglesa, referido a un reactor; jet [set], referido a la clase social internacional, rica y ostentosa)
jet lag
jingle
jipi (hippie o hippy)
jogging
joule (voz inglesa, y esta de James Prescott Joule, 1818-1889, físico inglés)
julio (de joule, y este de James Prescott Joule, 1818-1889, físico inglés; referido a la unidad de trabajo del sistema internacional)
kart (kart)
kayak (kayak)
kétchup (ketchup)
kiki, quiqui (de origen expresivo, quizá del inglés quickie 'coito rápido')
kílim, kilim (kilim)
kilobyte (de kilo- 'kilo-' y byte)
kit (kit)
láser (laser, acrónimo de light amplification by stimulated emission of radiation 'amplificación de luz mediante emisión inducida de radiación')
layout
leasing
lettering
lifting (de lifting 'levantamiento')
light
livermorio (livermorium, y este de [Lawrence] Livermore [National Laboratory], institución estadounidense que colaboró en la síntesis de este elemento, e -ium '-io')
másters (de masters, y este de Masters' Tournament 'Torneo de Maestros', competición internacional de golf que desde 1934 se celebra anualmente en la ciudad estadounidense de Augusta)
match
maxwell (de J. C. Maxwell, 1831-1879, físico escocés)
megabyte (de mega- 'mega-' y byte)
mendelevio (mendelevium, y este de D. I. Mendeléiev, 1834-1907, químico ruso, e -ium '-io')
merchandising
mewing
millennial
mindfulness
minigolf (minigolf, de mini- 'mini-' y golf 'golf')
miss (literalmente 'señorita')
míster (mister; literalmente 'señor')
mobbing
monoblock
motel (motel, acrónimo de motorcar 'automóvil' y hotel 'hotel')
motorhome
muffin
multiple choice
music-hall
neón (neon)
nerd
netbook
neutrón (neutron, de neutral 'neutral' y -on '-ón')
newton (de I. Newton, 1642-1727, físico y matemático inglés)
nobuk (del inglés americano nubuck, de new 'nuevo' y buck 'gamo')
nocaut (knock-out)
noquear (del inglés to knock [out] y -ear)
notebook
off (literalmente 'fuera')
offset
okapi, ocapi (okapi)
órsay (offside)
output
overbooking
pádel (paddle tennis)
pailebot (pilot's boat 'bote del piloto')
pailebote (de pailebot, y este del inglés pilot's boat 'bote del piloto')
palé (pallet)
pallet
panfleto (pamphlet)
parking
pársec, parsec (parsec, acrónimo de parallax second 'segundo de paralaje')
parsi (Parsi o Parsee)
penalti (penalty)
penique (del inglés antiguo penig 'moneda')
penthouse
permafrost (permafrost, de permanent 'permanente' y frost 'escarcha')
pet
petrodólar (petrodollar, de petro- 'petróleo' y dollar 'dólar')
pícnic (picnic)
picop (pick-up)
pifie
playback, play back
playboy, play boy
plutonio (plutonium, y este del latín científico Pluto, -onis 'Plutón' y el inglés -ium '-io', por estar en la tabla periódica a continuación del uranio y el neptunio, como lo está Plutón en relación con los planetas Urano y Neptuno; confer neptunio)
polo (polo; referido al juego practicado entre grupos de jinetes o a la prenda de punto que llega hasta la cintura)
póney (poney)
poni (pony)
póquer, póker (poker)
pop (de pop, acortamiento de popular 'popular')
pop art
póster (poster)
precuela (de prequel, y este formado sobre sequel 'secuela', con sustitución de la primera sílaba por pre- 'pre-')
pub
puenting (de puente y el inglés -ing, sufijo de acción, por analogía con rafting, jogging', etc.)
pudín (pudding)
punk (punk)
punki (punky)
quad (voz del inglés americano, acortamiento de quadricycle 'cuatriciclo')
quark
quasar
radar (radar, acrónimo de radio detecting and ranging 'detección y localización por radio')
rafting
ranking
rating
rap (rap)
reality (del inglés reality [show])
reality show
récord (record)
red flag (literalmente 'bandera roja')
reggae
reguetón (de reggaeton, término acuñado por el panameño M. Ellis en los años ochenta del siglo XX, y este del inglés reggae 'reggae' y -ón)
resort (resort)
retroalimentación (de retro- y alimentación, calco del inglés feedback)
render
ring
robot (robot)
rocanrol (rock and roll)
rock (acortamiento de rock and roll)
rock and roll
rockódromo (del inglés rock 'rock' y el griego δρόμος drómos 'pista de carreras', formado a imitación de hipódromo, canódromo, etc.
ron (rum)
rosbif (roast beef)
round
router (derivado de to route 'dirigir, orientar')
rugby (de Rugby [School], escuela de Warwickshire, Inglaterra, donde se inventó)
running
sándwich (de sandwich, y este de J. Montagu, 1718-1792, cuarto conde de Sandwich, de quien se cuenta que se alimentó de esta clase de comida para no abandonar una partida de cartas)
scoring
scooter
scout
secuoya (sequoia)
sensor (sensor)
set (set)
sex appeal, sex-appeal
sex shop, sex-shop
sex symbol, sex-symbol
sexi (sexy)
sexy
shampoo
sheriff
sherpa
shock
shoo
shopping
short (shorts)
show
show business
show-woman
showman
sidecar (side-car, de side 'lado' y car 'coche')
silicona (silicone)
single (single)
sketch
SMS (de SMS, sigla de short message service 'servicio de mensaje corto')
software
sonar (de sonar, acrónimo de sound navigation and ranging 'navegación y localización por sonido'; referido al aparato electroacústico que detecta la presencia y situación de objetos sumergidos)
soul (de soul; literalmente 'alma')
spa (voz inglesa, y esta de Spa, ciudad de la provincia de Lieja, en Bélgica, famosa por sus aguas curativas)
spam
spanglish
sparring (de sparring [partner] '[compañero] de entrenamiento boxístico')
spinning
spin-off
split
sponsor
sport
spot (voz inglesa; referido a un anuncio; o voz inglesa, acortamiento de spotlight; referido a un foco de luz potente y directa que se utiliza en fotografía, cine, teatro, etc., para iluminar una zona pequeña)
spray
sprint
squash
stand
standing
standing
stent (voz inglesa, y esta de Charles Thomas Stent, 1807–1885, dentista inglés)
stock
stop
striptease
suajili (swahili)
suéter (sweater)
surf (surf)
swahili
swing
talio (thallium, y este del griego θαλλός thallós 'retoño, ramo nuevo', porque en el análisis espectroscópico presenta una raya de un verde intenso, y el inglés -ium '-io')
tándem (tandem)
tanque (de tank, nombre en clave empleado por los británicos en 1915, durante la construcción de los primeros carros de combate; referido a un carro de combate)
televisión (de television, de tele- 'tele-' y vision 'visión')
tenis (de tennis, acortamiento de lawn-tennis; literalmente, 'tenis sobre hierba')
terabyte (de tera- 'tera-' y byte)
test (test)
testar (to test; referido a someter algo o a alguien a un control o prueba)
thriller
tie break
timing
tobogán (toboggan)
top (to stop 'parar, detener', referido a la interjeción; top, referido al sustantivo o adjetivo)
toples (topless)
tótem (totem)
touchdown
transistor (transistor, acrónimo de transfer 'transferencia' y resistor 'resistencia')
tranvía (adaptación del inglés tramway, de tram 'riel plano' y way 'vía')
trend
trimarán (de trimaran, de tri- 'tri-' y la terminación de catamaran 'catamarán')
trust (trust)
tuit (tweet)
túnel (tunnel)
tuning
tutsi (Tutsi)
tweed
twist
upfront
vagón (wagon)
vatio (de watt, y este de James Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
video, vídeo (video)
videoarte (video art)
videochat (video chat)
videoclip (videoclip)
videoclub (video club)
vikingo, ga (viking)
vip (de vip, acrónimo de very important person 'persona muy importante')
volapuk (compuesto deformado de world 'mundo' y speak 'hablar')
voleibol, vóleibol (volleyball)
voltio (de volt, y este de Alessandro Volta, 1745-1827, físico italiano; referido a la unidad de potencial eléctrico y fuerza electromotriz equivalente a la diferencia de potencial eléctrico que hay entre dos puntos de un hilo conductor)
voucher
walkie-talkie
waterpolo (water polo)
watt (voz inglesa, y esta de James Watt, 1736-1819, ingeniero escocés)
web (web, propiamente 'red, malla')
weber (de W. E. Weber, 1804-1891, físico alemán)
webinario (adaptación de webinar, y este es fusión de web 'web' y seminar 'seminario')
whisky
windsurf, wind surf (de wind 'viento' y surf 'surf')