Clement Doke(en) recommande brièvement le ɲ dans sa révision de l’orthographe lamba de 1927, après avoir utilisé le digramme ‹ ny › en 1922[3], mais il utilise de nouveau le digramme par après notamment dans l’ouvrage Lamba folk-lore publié en 1927 ou le dictionnaire anglais-lamba publié en 1933.
Alphabet sotho-tswana proposé par Tucker en 1929.
A. N. Tucker utilise le ɲ dans sa proposition d’alphabet pour le sotho-tswana en 1929, avec une majuscule basée sur la forme de la minuscule[4].
Bien que les documents de conférence de la réunion d’expert sur l’alphabétisation organisé en 1978 notent qu’Yves Moñino utilise le ɲ dans l’écriture du gbaya dans l’Esquisse d’une dialectologie gbaya publiée en 1971[5], l’Alphabet africain de référence de 1978 n’utilise pas la lettre mais plutôt le digramme ny comme l’Alphabet international africain de 1927. Il est aussi utilisé dans le dictionnaire gbaya-français publié par Paulette Roulon-Doko en 2008.
La révision de 1982 par Michael Mann et David Dalby de l’Alphabet africain de référence utilise la lettre ɲ.
Plusieurs alphabets de langues nationales du Mali, officialisés en 1982 et 1991, utilisent la lettre ɲ, remplaçant le digramme ny utilisé dans les alphabets de 1967[6],[7],[8].
Variantes et formes
Le N hameçon a différentes formes pour sa majuscule.
Formes du N hameçon
Majuscule
Minuscule
Description
Forme majuscule basée sur le N majuscule.
Forme majuscule basée sur la minuscule.
Représentation informatique
Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :
Étienne Balenghien, « À propos de l’alphabet du bambara au Mali », Mandenkan, no 7, , p. 45–62 (lire en ligne)
Henri Marcel Bôt ba Njock, La transcription et l’harmonisation de la transcription des langues africaines, Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la Science et la Culture, coll. « Réunion d’experts sur «la transcription et harmonisation des langues africaines», Niamey (Niger): 17-21 juillet 1978 », (lire en ligne)
(en) Clement Doke, « A study of Lamba phonetics », Bantu studies, vol. 3, no 1, , p. 5-47
(en) Daniel Jones, « rapɔːr dy skretɛːr », lə mɛːtr fɔnetik, vol. 50, , p. 42-53 (JSTOR44704776)
(en) Daniel Jones, « Rapport du secrétaire (MPh 1935:44-51) », dans Selected works, vol. 7, (ISBN978-0-415-23343-9), chap. 22
Yves Moñino, « Esquisse d’une dialectologie gbaya », dans André Jacquot, Études Bantoues, Paris, SELAF, coll. « Bibliothèque de la SELAF » (no 25), , p. 119-128
(en) Lorna A. Priest, Request to document glyph variants (no L2/08-034R), (lire en ligne)
République du Mali, « Décret no 85/PG fixant l’alphabet pour la transcription des langues nationales », Journal officiel de la république du Mali, (lire en ligne)
République du Mali, « Décret no 159/PG-RM alphabets des langues nationales », Journal officiel de la république du Mali, (lire en ligne)
Paulette Roulon-Doko, Dictionnaire gbaya-français (République centrafricaine) : suivi d'un dictionnaire des noms propres et d’un index français-gbaya, Paris, Karthala, , 695 p. (ISBN978-2-84586-976-9)
(en) Archibald Norman Tucker, The comparative phonetics of the Suto-Chuana group of Bantu languages, Londres, Longmans Green and Co., (lire en ligne)