L'erica tetralix est un genre de bruyère à laquelle la femme, Erika, est comparée dans la chanson.
Erika est une chanson de marche allemande, composée dans les années 1930 par Herms Niel. C'est le chant d'amour d'un homme qui se languit de sa fiancée. La femme, nommée Erika, est comparée à la bruyère dont un genre s’appelle précisément l’erica. Cette chanson est connue pour avoir été chantée par les militaires allemands, y compris pendant la Seconde Guerre mondiale.
Histoire
Populaire pendant la Seconde Guerre mondiale et utilisée par les unités de la Wehrmacht. Actuellement, la marche est utilisée par l'armée chilienne dans ses défilés et événements militaires.
Controverse
Instagram masque[Quand ?] l'audio Erika par Major Hans Friess utilisé par 19 600 « Reels » pour « non respect des règles communautaires » de la plateforme[1].
Paroles allemandes et traduction
Paroles allemandes
Traduction
Première strophe
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt, Erika
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit
Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt, Erika
Sur la lande fleurit une petite fleur
Et elle s'appelle, Erika (bruyère)
Avec ardeur cent mille petites abeilles,
S’empressent autour d’Erika,
Car son cœur est plein de douceur
Et un parfum délicat s'échappe de sa robe fleurie
Sur la lande fleurit une petite fleur
Et elle s'appelle, Erika
Deuxième strophe
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt, Erika
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt, Erika
Au pays vit une petite jeune fille
Et elle s'appelle, Erika
Cette fille est ma fidèle petite chérie
Et mon bonheur, Erika
Quand la bruyère mauve fleurit,
Je la salue en chantant ces paroles
Sur la lande fleurit une petite fleur
Et elle s'appelle, Erika
Troisième strophe
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt, Erika
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an, Erika
Und dann ist es mir, als spräch' es laut
"Denkst du auch an deine kleine Braut?"
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt, Erika
Dans ma chambre, il y a aussi une petite fleur
Et elle s'appelle, Erika
Dans le gris de l'aube, ainsi qu'à la dernière lumière du jour