Guantanamera

Guantanamera (pol. „dziewczyna z Guantánamo”, z hiszp. Guantanameraprzymiotnik rodz. żeńskiego od nazwy miejscowej Guantanamo; dosł. „guantanamska”, guajira Guantanamera – dosł. (biała) chłopka guantanamska) – jedna z najbardziej znanych piosenek z Kuby, często uznawana za najważniejszą pieśń patriotyczną wyspy[1]. Utwór powstał najprawdopodobniej w lipcu 1929[2].

Historia

Legenda głosi, że Garcia Fernandez wraz z grupą przyjaciół spędzał czas w rogu kubańskiej ulicy, przypatrując się przechodniom. Jego szczególną uwagę przykuła przechodząca obok dziewczyna, którą zaczął zaczepiać – ona zaś szorstko odpowiedziała na zaloty Garcii. Nie mogąc znieść reakcji kolegów, którzy jawnie drwili z jego miłosnego zawodu, następnego dnia usiadł przy pianinie i w towarzystwie swych przyjaciół napisał refren piosenki.

Słowa

Poniższy tekst bazuje na poemacie José Martíego, aczkolwiek istnieje wiele różnych wersji piosenki.

Wersja hiszpańska Wersja polska

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira Guantanamera

Jestem prostym człowiekiem
z krainy, gdzie rosną palmy,
i póki nie nadejdzie mój kres
chcę wyrzucić z duszy moje wersy
Guantanamera, chłopko z Guantánamo

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, chłopko z Guantánamo

Moje słowa żarzą się czerwienią
która jasno się zazielenia
Moje słowa są niczym ranny jeleń,
który pośród gór szuka schronienia
Guantanamera, chłopko z Guantánamo

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

Doglądam białej róży
letnimi dniami, zimowymi nocami,
to dla ukochanego przyjaciela
czekającego zawsze z otwartymi rękami
Guantanamera, chłopko z Guantánamo

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

Chcę ze wszystkimi nieszczęsnymi
Podzielić się odrobiną mądrości
Z każdego górskiego strumyka
czerpać całe morze radości
Guantanamera, chłopko z Guantánamo

Wykonawcy

Guantanamerę w różnych wersjach wykonywali m.in. Jose Feliciano, Leo Brouwer, Nana Muschuri (również po francusku), Joe Dassin, Muslim Magomajew, Demis Roussos, Julio Iglesias, Joan Baez, Biser Kirow, Peter Seeger, Robert Wyatt (jako Caimanera), Die Toten Hosen, Wyclef Jean (rmx), Tercet Egzotyczny, Pitbull natomiast polski wykonawca znany jako The Syntetic przedstawił jej parodię pt. Hłanta Namera.

Wykorzystanie melodii w innych utworach

Magda Anioł wykorzystała melodię refrenu Guantanamery w swojej piosence Lolek o papieżu Janie Pawle II. Piosenka (również sam refren) pojawia się w spektaklu Jerzego Grotowskiego Apocalypsis cum figuris. Melodię piosenki wykorzystał też Dr. Huckenbush w utworze Boli mnie cewa. Holenderski zespół Candy wykonywał tę piosenkę pod tytułem Kon ik maar even. Została ona również wykorzystana przez grupę The Fugees. Piosenka pojawia się także w trzecim sezonie hiszpańskiego serialu „La casa de papel”.

Wykorzystanie w sporcie

Melodia refrenu Guantanamery bardzo często wykorzystywana jest ponadto w rymowanych przyśpiewkach kibiców sportowych (głównie piłkarskich). Po polsku ta wersja śpiewana jest najczęściej jako Polacy nic się nie stało.

Zobacz też

Przypisy

  1. Valerie Hamilton, How 'Guantanamera' went from Cuba's unofficial anthem to a Swedish recycling jingle [online], The World, 18 marca 2016 [dostęp 2025-02-01] (ang.).
  2. Benjamin Lapidus: Origins of Cuban Music and Dance: Changüí. Lanham: Scarecrow Press, Inc., 2008, s. 112. ISBN 978-0-8108-6204-3. [dostęp 2014-09-26].

Linki zewnętrzne

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.
Kembali kehalaman sebelumnya