Mosze Altbauer

Mosze Altbauer
Państwo działania

 Izrael

Data i miejsce urodzenia

12 listopada 1904
Przemyśl

Data i miejsce śmierci

15 października 1998
Jerozolima

Profesor nauk humanistycznych
Specjalność: językoznawstwo, filologia słowiańska
Alma Mater

Uniwersytet Lwowski

Doktorat

1932
Uniwersytet Jagielloński

Profesura

1954

Nauczyciel akademicki
Uczelnia

Uniwersytet Hebrajski w Jerozolimie

Mosze (inna pisownia: Moše, Mojżesz, Moshé) Altbauer (hebr. ‏משה אלטבאואר‎; ur. 12 listopada 1904 w Przemyślu, zm. 15 października 1998 w Jerozolimie) – polski i izraelski językoznawca.

Życiorys

Syn Barucha, kupca-rzemieślnika (wyrobnika kufrów) i Idy Pechtold, edukację rozpoczął w chederze i szkole ludowej. Kontynuował edukację w Państwowym Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego w Przemyślu i tam złożył egzamin dojrzałości w 1922. Do 1927 roku studiował filologię polską i ruską na Uniwersytecie Jana Kazimierza we Lwowie m.in. pod opieką T. Lehra-Spławińskiego, J. Janowa, S. Vrtel-Wierczyńskiego i J. Kleinera. Zaczął praktykę nauczycielską w Koedukacyjnym Gimnazjum Żydowskiego Towarzystwa Szkoły Ludowej i Średniej w Przemyślu. W roku 1928 przeniósł się do Państwowego Gimnazjum w Tarnobrzegu, skąd dwa lata później wyjechał do Wilna i podjął pracę w Prywatnym Koedukacyjnym Gimnazjum E. Dzięcielskiej.

W Wilnie, w którym znaczną część mieszkańców stanowili Żydzi, Altbauer zetknął się z antysemityzmem, w rezultacie czego dojrzał jego program syjonistyczny.

W roku 1928 opublikował pierwszy artykuł naukowy zatytułowany Une glose slave de Raschi: s'nir na łamach czasopisma Revue des Études Slaves.

W roku akad. 1930/1931 został lektorem języka ukraińskiego w Wyższej Szkole Instytutu Naukowo-Badawczego Europy Wschodniej w Wilnie. W latach 1929 – 1930 złożył wymagane prawem egzaminy, dające pełne uprawnienia nauczycielskie. Ucząc w szkołach średnich kontynuował rozpoczętą w okresie studiów pracę naukową. Kiedy jego mistrz, prof. Lehr-Spławiński, objął katedrę filologii słowiańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, Altbauer poszedł za nim i pod jego kierunkiem napisał i obronił dysertację „O polszczyźnie Żydów”, uzyskując w roku 1932 stopień doktora filozofii.

Początkowe prace Altbauera były związane z zagadnieniami wzajemnych wpływów polsko-żydowskich w dziedzinie językowej. Pracując w szkole miał doskonałą możliwość obserwacji i analizy polszczyzny młodzieży żydowskiej, często zdeformowanej, powstałej w warunkach gettowych. Efektem zebranych spostrzeżeń i przemyśleń była opublikowana w roku 1929 rozprawa pt. O błędach ortograficznych i gramatycznych w zadaniach polskich Żydów przemyskich. Inne, pomniejsze prace Altbauera, to: Etymologie wyrazów: Bałaguła, belfer, cymes, kapcan, łapserdak, ślamazarny, czy O pochodzeniu wyrazu sitwa. M. Altbauer był autorem pierwszych i jedynych studiów poświęconych środowiskowej polszczyźnie żydowskiej okresu międzywojennego, których rezultaty opublikował w licznych czasopismach naukowych.

W roku 1935 z powodów ideowych, zrezygnował z pracy w wileńskim gimnazjum i podjął decyzję o emigracji do Palestyny, by poświęcić się budowie podwalin przyszłego państwa żydowskiego. Realizacja tego postanowienia napotykała jednak na trudności. Palestyna w owym czasie była terytorium mandatowym Wielkiej Brytanii, która chcąc ograniczyć falę emigracji żydowskiej, niechętnie wydawała Żydom pozwolenia na wjazd. Altbauerowi udało się dostać do Palestyny w charakterze członka wileńskiego klubu piłki nożnej Makkabi (S. Urbańczyk), zaś według wersji W. Wierzbieńca, dzięki przyłączeniu się do grupy wioślarzy, biorących udział w zawodach sportowych[1].

Do Polski już nie wrócił, pozostając nielegalnie w Palestynie. Zmuszony do przerwania oficjalnej działalności naukowej, od roku 1936 pracował w różnych wydziałach magistratu Tel Awiwu, a po powstaniu w roku 1948 państwa Izrael, uzyskał prawo legalnego pobytu i stał się jednym z założycieli i dyrektorów Muzeum Historii w tym mieście. Wkrótce powrócił do przerwanej pracy naukowej i w roku 1954 rozpoczął wykłady na Wydziale Językoznawstwa Uniwersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie, jako profesor filologii słowiańskiej.

Jako uznany autorytet naukowy współpracował z uniwersytetami Columbia, Harvard, Los Angeles, Chicago. Był członkiem Międzynarodowego Komitetu Slawistów, Międzynarodowej Komisji Dialektologicznej i laureatem prestiżowej Nagrody Państwa Izrael (Pras Israel). Równocześnie pracował w Żydowskim Instytucie Naukowym (YIVO) w Nowym Jorku. Opublikował ponad 100 prac naukowych. Za opracowanie manuskryptów z klasztoru św. Katarzyny na Synaju otrzymał pamiątkowy medal od papieża Jana Pawła II.

Za swoje naukowe dokonania został uhonorowany licznymi wyróżnieniami, odznaczeniami i członkostwem wielu prestiżowych towarzystw naukowych, w tym Międzynarodowego Komitetu Slawistów (1986), Wydziału Filologicznego Polskiej Akademii Umiejętności (1990), Międzynarodowego Związku Białorusycystów.

Ważniejsze publikacje

  • Wzajemne wpływy polsko-żydowskie w dziedzinie językowej, Wilno, 1934
  • Twórczość Marii Konopnickiej w tłumaczeniach hebrajskich, Warszawa, 1960
  • East and West Meeting in Modern Hebrew, Nowy Jork, 1965
  • O kryteriach ustalania pierwowzoru tłumaczeń biblijnych, Praga, 1967
  • Some Methodological Problems in Research of the East-Slavic, Jerozolima, 1968
  • Głagolickie fragmenty chorwackiego psałterza z Jazu, Zagrzeb, 1976
  • O tendencjach dehebraizacji leksyki karaimskiej i ich wynikach w "Słowniku karaimsko-rosyjsko-polskim", Harvard, 1980
  • An orthodox Pomjanyk of the seventeenth-eighteenth centuries, Harvard, 1989
  • The five Biblical scrolls in a sixteenth-century Jewish translation into Belorussian (Vilnius Codex 262), Izrael, 1992
  • An East Slavic sinodik from the Sinai, Kolonia, 1992

Przypisy

  1. Anna Siciak: Kartoteka osobowa Przemyślan. [dostęp 2012-01-02].

Bibliografia

  • Mosze Altbauer, Wzajemne wpływy polsko-żydowskie w dziedzinie językowej, Kraków, Polska Akademia Umiejętności, 2002, ISBN 83-88857-43-6

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.
Kembali kehalaman sebelumnya