Stanley Bill

Stanley Bill
Państwo działania

 Australia

Data urodzenia

1980

Doktor nauk
Specjalność: filologia polska
Alma Mater

Uniwersytet Australii Zachodniej, Uniwersytet Jagielloński

Doktorat

20?? – komparatystyka
Northwestern University

Nauczyciel akademicki
uczelnia

University of Cambridge

Stanley Bill (ur. 1980) – filolog, tłumacz, znawca kultury i polityki polskiej pochodzący z Perth w Australii i pracujący na Uniwersytecie w Cambridge w Wielkiej Brytanii.

Życiorys

Tytuł licencjata (Bachelor of Arts) politologii, europeistyki i anglistyki uzyskał na University of Western Australia, a tytuł magistra europeistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim[1]. Doktorat z dziedziny komparatystyki obronił na Northwestern University w Stanach Zjednoczonych, swoją pracę doktorską poświęcił twórczości Czesława Miłosza, Williama Blake’a i Fiodora Dostojewskiego[2].

Jest profesorem i dyrektorem Programu Studiów Polskich na Uniwersytecie Cambridge[3], a także współzałożycielem serwisu informacyjnego Notes from Poland[4]. Zajmuje się kulturą polską XX w. i współczesną polityką w Polsce.

Nauka

Stanley Bill interesuje się polską literaturą i kulturą dwudziestego wieku – zwłaszcza twórczością Czesława Miłosza i Brunona Schulza, zagadnieniami związanymi z ciałem i religią oraz postkolonialnym spojrzeniem na kulturową historię Polski, a także dyskursem politycznym i społeczeństwem obywatelskim we współczesnej Polsce[5]. Stanley Bill jest także współzałożycielem i redaktorem naczelnym Notes from Poland, serwisu informacyjnego i opiniotwórczego założonego w 2014 roku, gdzie prowadzi NfP Podcast[6].

Jest członkiem międzynarodowego zespołu badawczego, który otrzymał grant w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki (NPRH) prowadzonego pod patronatem Polskiego Ministerstwa Edukacji i Nauki na „wydanie krytyczne rozproszonych oraz niepublikowanych tekstów Czesława Miłosza z lat 1945–2004.”[6]

Dydaktyka

Mieszkając przez kilka lat w Bielsku-Białej nauczał języka angielskiego[7]. Pracował też na Uniwersytecie Jagiellońskim[8]. W 2014 został pierwszym szefem ośrodka studiów polskich na Uniwersytecie Cambridge w Wielkiej Brytanii, gdzie prowadzi zajęcia dla studentów[5].

W 2018 roku został wybrany najlepszym wykładowcą Uniwersytetu w Cambridge[3].

Tłumaczył jedną z wcześniejszych wersji gry „Wiedźmin[9].

Bibliografia

Teksty naukowe

  • Multicultural Commonwealth: Poland-Lithuania and Its Afterlives, ed. Stanley Bill and Simon Lewis (Pittsburgh: Pittsburgh University Press, 2023)
  • Czesław Miłosz's Faith in the Flesh: Body, Belief, and Human Identity (Oxford: Oxford University Press, 2021).
  • The Routledge World Companion to Polish Literature, ed. Tomasz Bilczewski, Stanley Bill, and Magdalena Popiel (London: Routledge, 2021).
  • Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje, red. Magdalena Popiel, Tomasz Bilczewski, Stanley Bill (Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2020).

Artykuły naukowe

  • „Counter-Elite Populism and Civil Society in Poland: PiS’s Strategies of Elite Replacement.” East European Politics and Societies and Cultures (September 2020).
  • (with Ben Stanley) „Whose Poland is it to be? PiS and the struggle between monism and pluralism.” East European Politics 36.3 (July 2020): 378-394.
  • „Chwasty Schulza” (“Schulz’s Weeds”). Konteksty 1-2 (2019).
  • „The Splintering of a Myth: Polish Romantic Ideology in the Twentieth and Twenty-First Centuries.” Being Poland: A New History of Polish Literature and Culture since 1918, eds. Przemysław Czapliński, Joanna Niżyńska, and Tamara Trojanowska (Toronto: University of Toronto Press, 2018).
  • „Propaganda on the Margins: Bruno Schulz’s Soviet Illustrations, 1940-41.” Slavonic and East European Review 96.3 (July 2018): 432-468.
  • „Dualism, Dostoevskii and the Devil in History: Czesław Miłosz’s ‘Neo-Manichaean’ Theory of Russian Culture.” Slavonic and East European Review 93.3 (July 2015): 401-428.
  • „Feminizm Miłosza: kobieta, ciało, jaźń” (“Miłosz’s Feminism: Woman, Body, Self”). Ruch Literacki 324.3 (2014): 297-314
  • „Melting in the Mirror: Woman, Body and Self in the Poetry of Czesław Miłosz.” Slavic and East European Journal 58.4 (Winter 2014): 645-662.
  • „Schulz i znikająca granica” („Bruno Schulz and the Disappearing Border”). Schulz / Forum 4 (2014): 22-29.
  • „W poszukiwaniu autentyczności. Kultura polska i natura teorii postkolonialnej.” Praktyka teoretyczna 1.11 (2014): 107-127.
  • „Father Zossima’s Body: Decay, Abjection and Resurrection in Dostoevsky’s The Brothers Karamazov.” Australian Slavonic and East European Studies 28.1-2 (2014): 1-32.
  • „Seeking the Authentic: Polish Culture and the Nature of Postcolonial Theory.” nonsite.org (Online Journal in the Humanities) #12 (August 2014).
  • „Dorożka w lesie: Schulz i pisanie” (“The Carriage in the Forest: Bruno Schulz and Writing”). Schulz / Forum 2 (2013): 25-34.
  • „Miłosz w dialogu z literackim centrum świata” (“Miłosz in Dialogue with the Literary Center of the World”). Poznańskie Studia Polonistyczne: Seria Literacka (Poznań Polish Studies: Literary Series) 20.40 (2012): 137-150.
  • „Iambic”, „Eye Rhyme”, „Ring Composition, and „Fourteener” (co-author), The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Princeton: Princeton University Press, 2012).

Tłumaczenia

  • Nocturnal Apparitions: Essential Stories, by Bruno Schulz (London: Pushkin Press, 2022).
  • Undula,” by Bruno Schulz, Notes from Poland (11 July 2020).
  • The Mountains of Parnassus, by Czesław Miłosz (New Haven: Yale University Press, 2017).
  • The Old Axolotl, by Jacek Dukaj. Digital novel with illustrations by Marcin Panasiuk and Alex Jaeger (Warsaw: Allegro, 2015).
  • Miłosz and the Problem of Evil, by Łukasz Tischner (Evanston: Northwestern University Press, 2015).
  • Totalitarian Speech, by Michał Głowiński (Frankfurt am Main: Peter Lang Publishers, 2014).
  • “The Plunderer’s Daughter,” by Jacek Dukaj. Tarnów: 1000 Years of Modernity (Warsaw: 40000 Malarzy, 2011).

Publikacje w ramach projektu

  • Czesław Miłosz, Bibliografia przedmiotowa, 1932-2020 (wybór), eds. Aleksander Fiut and Emil Pasierski with Stanley Bill, Beata Kalęba, Anna Małyszkiewicz, Magdalena Renouf, Marian Zaczyński, Małgorzata Zemła (Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020).
  • Czesław Miłosz, Z archiwum. Wybór publicystyki z lat 1945–2004, eds. Aleksander Fiut, Mateusz Antoniuk, Stanley Bill, Karina Jarzyńska, Ewa Kołodziejczyk, Marzena Woźniak-Łabieniec (Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020).
  • Czesław Miłosz, Wygnanie i powroty. Publicystyka rozproszona z lat 1951–2004, eds. Aleksander Fiut, Mateusz Antoniuk, Stanley Bill, Karina Jarzyńska, Ewa Kołodziejczyk, Marzena Woźniak-Łabieniec (Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2019).
  • Czesław Miłosz, W cieniu totalitaryzmów. Publicystyka rozproszona z lat 1945–1951 oraz
  • teksty z okresu II wojny światowej, eds. Aleksander Fiut, Mateusz Antoniuk, Stanley Bill, Karina Jarzyńska, Ewa Kołodziejczyk, Marzena Woźniak-Łabieniec (Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2018).

Przypisy

  1. Dr Stanley Bill [online], www.sid.cam.ac.uk [dostęp 2021-03-05] (ang.).
  2. Dr Stanley Bill | Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics [online], www.mmll.cam.ac.uk [dostęp 2021-03-05] (ang.).
  3. a b Dr Stanley Bill najlepszym wykładowcą Uniwersytetu w Cambridge [online], Fundacja na rzecz Nauki Polskiej, 17 lipca 2018 [dostęp 2021-03-05] (pol.).
  4. Notes from Poland [online], Notes From Poland [dostęp 2021-03-05] (ang.).
  5. a b Stanley Bill | University of Cambridge – Academia.edu [online], cambridge.academia.edu [dostęp 2021-03-05].
  6. a b About us [online], Notes From Poland [dostęp 2021-03-05] (ang.).
  7. Brytyjczycy niewiele wiedzą o polskiej kulturze. Czas to zmienić [online], klubjagiellonski.pl [dostęp 2021-03-05] (pol.).
  8. Szef polskich studiów na Cambridge: chcemy podnieść poziom wiedzy o Polsce [online], dzieje.pl [dostęp 2021-03-05] (pol.).
  9. „Zachęcam młodych Polaków, by wracali do kraju” – szef polskiej katedry na Uniwersytecie w Cambridge o Polsce i Polakach [online], Onet Podróże, 2 października 2018 [dostęp 2021-03-05] (pol.).

Content Disclaimer

Informasi ini disarikan dari Wikipedia dan disajikan kembali untuk tujuan edukasi. Konten tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0. Kami tidak bertanggung jawab atas ketidakakuratan data yang bersumber dari kontribusi publik tersebut.

  1. The information displayed on this website is sourced in part or in whole from Wikipedia and has been adapted for the purpose of restating it. We strive to provide accurate and relevant information, however:
  2. There is no guarantee of absolute accuracy. Wikipedia is an open, collaborative project that can be edited by anyone, so information is subject to change.
  3. It is not intended to constitute professional advice. The content displayed is for informational and educational purposes only. For important decisions (e.g., medical, legal, or financial), please consult a professional.
  4. Content copyright. Wikipedia is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (CC BY-SA). This means that content may be reused with appropriate attribution and shared under a similar license.
  5. Responsible use. Any risk arising from the use of information from this website is entirely the responsibility of the user.
Kembali kehalaman sebelumnya