Начала писать стихи с весны, а печататься с декабря 1916 года (в журнале «Аполлон»: стихотворения «Перед вечером мы шли среди поля», «Италия», «Горят два солнца»)[3]. В начале двадцатых годов Радлова входила в группу эмоционалистов, возглавлявшуюся Михаилом Кузминым[4], который посвятил ей первую часть своей последней вышедшей при жизни книги (1929 год) «Форель разбивает лёд»[5]. Выступала на литературных вечерах[2]. Содержала в Петрограде литературный салон[4]. В 1918—1923 годы вышло три сборника стихов («Соты», «Корабли», «Крылатый гость»)[1][3] и драма в стихах «Богородицын корабль», посвящённая хлыстовству. Написанная в 1931 году «Повесть о Татариновой» была издана только в 1997 году[3].
С 1922 года работала над переводами западноевропейских классиков (Бальзака, Мопассана и особенно Шекспира), предназначенными для театра[3]. В Театре-студии под руководством С. Э. Радлова (с 1928 года — Молодой театр, в 1939—1942 годах — Театр имени Ленинградского Совета[6][7]), была заведующей литературной частью.
Летом 1926 года Анна Радлова развелась с С. Э. Радловым и вышла замуж за инженера Корнелия (Корнилия) Павловича Покровского (1891—1938), причём первый муж остался жить с ними в одной квартире (как ранее и сам Покровский жил в одной квартире с супругами Радловыми). Об этом «mariage à trois» упомянул вернувшийся в СССР из эмиграции Д. П. Святополк-Мирский в одном из своих писем, назвав Радлову «…the wife of two men, one of whom is a very old friend of mine…». В 1938 году Покровский, на протяжении многих лет входивший в круг поэта Михаила Кузмина, в ожидании очередного ареста покончил с собой, оставив предсмертные письма Радлову и своей бывшей жене[8][9].
В марте 1942 года Радловы были эвакуированы вместе с театром в Пятигорск. Вскоре город заняли немцы, а театр в феврале 1943 года был отправлен в Запорожье, затем в Берлин и далее. Оказавшись вместе с группой актёров на юге Франции к концу войны, Радловы после её окончания переехали в Париж, а затем по предложению советской миссии вернулись на Родину, где были сразу же арестованы, обвинены в измене и приговорены к десяти годам заключения, которое отбывали в Переборском лагпункте под Рыбинском[2]. В лагере Радлов руководил самодеятельным театром, а Анна занималась с актёрами сценической речью.
23 февраля 1949 года Анна Радлова умерла от инсульта в том же лагере[2][10]. Похоронена в окрестностях деревни Стерлядево, на могиле мужем был поставлен чугунный крест[3]. Посмертно реабилитирована в 1958 году[10][11]. Захоронение было утеряно, но на рубеже XXI века его нашли учащиеся рыбинской школы № 15; уже после этого с могилы был украден крест, на месте которого по инициативе рыбинского Центра детского и юношеского туризма и экскурсий была установлена мраморная глыба[3][12].
Сергей Радлов был освобождён в 1953 году, позже полностью реабилитирован, работал очередным режиссёром в театрах Даугавпилса и Риги. Скончался и похоронен в Риге в 1958 году.
Творчество
Мир личных настроений — основное содержание поэзии Радловой. В её стихах преобладают мотивы смерти, любви, обречённости. Революцию она приняла как «грозовой воздух», «весёлую грозу». Она любуется «отблеском на небе», наблюдая за тем, «как милый дом горит».У Радловой ощущается тяготение к классическим образам, в то же время её стихи отличаются холодной пластичностью и некоторым однообразием. Наблюдается интерес к мистическому сектантству[1][4]. Современники оценивали поэзию Радловой как позитивно (М. Кузмин, В. Чудовский), так и негативно (Э. Ф. Голлербах, Р. Б. Гусман, М. С. Шагинян)[2].
В начале 1920-х годов некоторые критики, как например круг Михаила Кузмина, отводили Анне Радловой место первой русской поэтессы[13].
Переводы Шекспира приобрели большую известность, а в 1936—1940 годах они вызвали среди специалистов большую полемику. Критику возглавил К. И. Чуковский, обвинявший Радлову во всестороннем огрублении произведений[2]. В защиту выступали ряд актёров, в том числе А. А. Остужев, видевших в подходе Радловой путь к преодолению тяжеловесной риторики и статичности[2]. В «Литературной энциклопедии» 1935 года её переводы названы шедеврами[1].
Редактор полного собрания сочинений Шекспира А. А. Смирнов неоднократно писал о художественной ценности переводов А. Радловой: «А. Радлова переводит, соблюдая трагический лаконизм подлинника» (о переводе «Отелло»). Непреходящее значение имеет перевод А. Радловой трагедии „Ричард III“», в котором «с точностью, по сравнению с прежними переводчиками,
она воспроизводит и форму, и эмоциональное содержание шекспировской речи»[14]. Б. Л. Пастернак, характеризуя переводческую работу своих современников, замечает, что Шекспира переводили «очень хорошие поэты», и называет имена М. Лозинского и Анны Радловой[15]. Сценичность шекспировских переводов А. Радловой высоко оценила М. Шагинян: «Переводчица во многом „навела” режиссёра, сумела отразить в передаче текста <…> моменты перелома комедии в трагедию <…> главное Анной Радловой сделано: она поняла, как надо расшифровать речь Шекспира в переводе на русский язык»[16].
↑Смирнов А.А. Советские переводы Шекспира. — Шекспир. Сборник статей. — Л. ; М.: Искусство, 1939. — С. 173, 175.
↑Пастернак Б.Л. Письмо к родителям 29 апреля 1939 г. — Пастернак Б. Л. Полное собрание сочинений: в 11 т. Т. IX.. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2005. — С. 150.
↑Шагинян М. С. Проверка перевода // Известия. — 1934. — № 114. 17 мая. — С. 3.
Библиография
Произведения
Радлова А. Д. Соты : [сб. стихов]. — Пг. : Фиаметта, 1918.
Радлова А. Д. Корабли : [вторая публ. стихов]. — Пг. : Алконост, 1920.
Радлова А. Д. Крылатый гость : [третья публ. стихов]. — Пг. : Petropolis, 1922.
Радлова А. Д. Богородицын корабль : [пьеса в стихах]. — Б. : Петрополис, 1923.
Радлова А. Д. Повесть о Татариновой. — Написана в 1931, опубликована в 1997.
Радлова А. Д. Как я работаю над переводами Шекспира // Литературный современник. — Л., 1934. — № 3.
Радлова А. Д. Богородицын корабль ; Крылатый гость ; Повесть о Татариновой / публ., предисл. и прим. А. М. Эткинда. — М. : ИЦ-Гарант, 1997. — 192 с. — (Материалы и исследования по истории русской культуры ; вып. 1). — ISBN 5-900241-27-0. — ISBN 5-900241-49-1.
Радлова А. Д. Путешествие по Франции 1925 г. / публ. К. Н. Левиной и А. Л. Дмитренко // Минувшее : Исторический альманах. — М. ; СПб., 1998. — № 23.
Жид А. Имморалист // Избранное : в 7 т.. — М. : ТЕРРА, 2002. — Т. 2.
Книги, переведённые на иностранные языки
(de)Radlowa, Anna. Der Flügelgast. Gedichte. Das Schiff der Gottesmutter = Богородицын корабль / пер. на нем. А. Ницберга с парал. рус. текстом. — PFORTE, 2006.
(de)Radlowa, Anna. Tatarinowa. Die Prophetin von St. Petersburg / Aus dem Russischen übersetzt und kommentiert von Daniel Jurjew, Nachwort von Oleg Jurjew. — Bonn : Weidle Verlag, 2015. — 112 s. — ISBN 978-3-938803-72-1.
Об Анне Радловой
Гусман Б. Сто поэтов. — Тверь, 1923.
Кузмин М. Условности. — П., 1923. — С. 169—176.
Чудовский В. Начало. — 1921. — № 1.
Ego. Вестник литературы. — 1921. — № 3.
Оксенов И. Публикация и революция. — 1921. — № 7.
Слонимский А. Публикация и революция. — 1923. — № 11—12. (о «Крылатом госте»).
Суздальцев О. В. «Не отвергай смиренной дани…» : (дарственные надписи на публикациях Г. А. Шенгели из собрания А. Д. Радловой) // Коллекции, книги, автографы : сб. науч. тр. — СПб., 2003. — Вып. 3. — С. 147—153.
Чекалов И. Переводы «Гамлета» М. Лозинским, А. Радловой и Б. Пастернаком в оценке советской критики 30-х годов // Шекспировские чтения. — М., 1990. — С. 183—200.