Victimae paschali (с лат. «Пасхальной жертве») — пасхальная секвенция, текст которой приписывается поэту и историку Випо Бургундскому[1]; автор музыки неизвестен. Древнейшие рукописи, содержащие секвенцию, относятся к XI веку[2]. Автор текста описывает знаменитые евангельские события (включая прямую речь — диалог народа с Марией Магдалиной), воспевает Воскресение Христово, победу жизни над смертью.
Секвенция написана ритмической прозой, частично рифмованной. Этот текст представляют упорядоченно как последовательность семи «строф», имея в ввиду корреляцию текста с музыкой: строфы 2 и 3, 4 и 5, 6 и 7 образуют пары, поскольку в них используется одна и та же музыка, для первой строфы пары нет (её музыка не повторяется). После Тридентского собора шестая строфа была изъята из богослужебного обихода, по этой причине у седьмой строфы пропал (требуемый в жанре секвенции) музыкальный «пандан» (см. нотную иллюстрацию)[3].
1. Victimae paschali laudes immolent Christiani.
2. Agnus redemit oves;
Christus innocens
Patri reconciliavit peccatores.
3. Mors et vita duello
conflixere mirando,
dux vitae mortuus regnat vivus.
4. — Dic nobis, Maria,
quid vidisti in via?
— Sepulchrum Christi viventis
et gloriam vidi resurgentis,
5. angelicos testes,
sudarium et vestes[4].
Surrexit Christus spes mea,
praecedet suos in Galilaeam.
6. Credendum est magis soli Mariae veraci
quam Judaeorum turbae fallaci.
7. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere.
Tu nobis victor rex miserere. (Amen. Alleluia)
Жертве пасхальной да вознесут хвалы христиане!
Агнец спас овец;
Христос невинный
примирил грешников с Отцом.
Смерть с жизнью сразилась
в дивном поединке.
Вождь жизни мертвый [ныне] правит живой.
— Скажи нам, Мария,
что видела на пути?
— Гроб Христа живого
и славу видела Воскресшего,
свидетельствующих ангелов,
плат и пелены.
Восстал Христос, надежда моя!
Он предварит своих [учеников] в Галилее.
Лучше верить истинному слову Марии,
чем лживой толпе иудеев.
Знаем, что Христос воистину восстал из мертвых.
Помилуй нас, Царь-победитель!
Рецепция
О чрезвычайной распространённости секвенции Victimae paschali в XIII веке свидетельствует факт её пародийной обработки в вагантскомOfficium lusorum (Оффиций игроков [в кости])[5]. Известная с XII века немецкая пасхальная песня «Christ ist erstanden» (старейшая церковная песня на немецком языке) создана на основе оригинальной мелодии секвенции. На текст и музыку Victimae paschali писали полифонические сочинения в XV—XVI веках Антуан Бюнуа (мотет), Жоскен Депре (два мотета), Генрих Финк, Антуан Брюмель (месса и мотет), Вилларт (два мотета), Лассо (мотет), Палестрина (четыре мотета), Бёрд (мотет в сборнике «Проприй пасхальной мессы») и другие композиторы. В Новое время интерес к старинной секвенции угас; редкие примеры — вокальные сочинения И. Й. Фукса, И. Н. Давида, К. Педини.
Примечания
↑Умер в Баварии после 1046 года. Авторство Випо, основанное на свидетельстве рукописи конца XI века из Айнзидельна (CH-E 366), ныне оспаривается. См.: Crocker R.L. Wipo // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y.; L., 2001.
↑Sudarium — головной платок Иисуса, лежавший рядом с одеждами (в секвенции — vestes, в Вульгате — linteamina, "куски полотна").
↑Victime novali zynke ses immolent Deciani. Ses zinke abstraxit vestes, equum, cappam et pelles abstraxit confestim a possessore etc. (см. CB 215Архивная копия от 29 сентября 2018 на Wayback Machine); примерный перевод: Новой жертве пятёрки и шестёрки да вознесут хвалы дециане. Пятёрка с шестёркой отобрали одежду, коня, шапку, а заодно отобрали и ботинки у их обладателя. Примечание: дециане — поклонники Деция (Decius), вымышленного бога игры в кости.
Литература
Schubiger A. Die Sängerschule St. Gallens vom achten bis zwölften Jahrhundert: ein Beitrag zur Gesanggeschichte des Mittelalters. Einsiedeln, 1858.
Hiley D. Western plainchant: a handbook. Oxford: Oxford University Press, 1993, pp. 189-190.