息止安所(拉丁語:Requiescat in pace)是一種簡短的墓誌銘,或是希望逝者永享安寧的短句。此語的英文縮寫是“R.I.P.”,通常以全称“Rest in peace”或缩写的形式刻在墓碑上,作为碑铭的一部分。“R.I.P.”一般見於天主教墓園,[1],因為這句短語源於天主教會葬禮在開始和結束時所頌讀的的拉丁語禱告詞。
此節源自《依撒意亚先知書》的經文於贝特沙瑞姆(Beit She'arim)一個墓地裏的墓碑上發現,時間可追溯至公元前一世紀。此節經文談到一個因為无法忍受身邊邪恶而死的义人。後來,這句話在《塔木德》的禱文中變成“进入安息”(come and rest in peace),所用的語言是三世紀時希伯來語及亞拉姆語的混合體。時至今日,在傳統犹太教葬礼上仍有使用。[3]
在西元8世紀以前,「Requiescat in Pace」這句短語仍未見於墓碑。[4][5]在18世紀時於天主教的墓碑上則普遍起來,以作為死者對靈魂於死後得享平靜的祈求。當這短語變成墓碑的一部分,由於句中並無提及「靈魂」一詞,令人以為得享平靜的是躺於墓中的肉身。[6]這種傾向涉及到天主教有關審判的教義——人在死後靈魂會與肉體分離,但在最後的審判時,靈魂和肉體將會再結合[7]。
「息止安所」亦有其他寫法,包括「願她於平靜與愛中安息」(Requiescat in pace et in amore 及 In pace requiescat et in amore)。句中詞序有所變化,這是因為拉丁語的句法關係並非由詞序,而是由詞形變化表明。不過,如果「Rest in peace」是以祈使語氣表達,其拉丁語的對應將是「Requiesce in pace」(簡寫為R.I.P.),人稱屬第二身單數;而“Requiescite in pace”,人稱則屬第二身眾數。[8]