On a day in the Spring,
As I went to bolring
To view the jolly Daunciers,
They did trip it so high
(Be me shole!) I did spee [By my soul, I did spy] Six Cunts abateing Seav'n hairs.
But wondering on 'ame,
Fat make 'em so tame [温顺], Fen de catch at their plack-keet,
The maids of y-yore
Wou'd y-cree, and y-rore,
And y-make o foul Rac-keet.
But fire take 'ame, [to hell with them!] They made me ashame,
And when I went home to me weef
And told her the Chaunce [chance,此处意为“理由”] Of the Maids in the Daunce,
'Peace thy prateing', say'd shee, 'for dee [thy(“你的”)] Leef!' [“看在上帝份上,小点声!”]
《爱尔兰炼狱》(Purgatorium Hibernicum)
《爱尔兰炼狱》是针对罗马诗人维吉尔《埃涅阿斯纪》的一首幽默而下流的讽刺诗。现存有3个版本:原始的手稿(Purgatorium Hibernicum);题为“芬戈人的讽刺诗:维吉尔《埃涅阿斯纪》第六卷a la mode de Fingaule”(The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule)(1670–5)的手稿;题为“The Irish Hudibras”或“The Fingallian Burlesque”(芬戈滑稽剧) (1689)的印本。[6][8]
下面的节选给出了质量较高的芬戈语示例。文中Nees再次遇到了Dydy,发觉她脸色苍白,觉得也许自己把“火焰”(指性病)传染给了她。芬戈语用V不用W;'suggam'是一种草绳;Ful dea ro借自爱尔兰语fuil Dé, a rogha“上帝之血,我的甜心”。
'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'
But when he drew more neare her quarters,
And know her by her suggam garters,
'Ful dea, ro, dou unlucky jade,
I'll chance upon dee! Art thou dead?
Fat devill vas be in dee, vench?
Vas he soe hot is cou'd no quench
De flame?' Indeed, oh no! but Nees chief
Occasion is of all dis mischeif'.
'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,
'and be! is tink is varm enough,
If dou cam shance but to find out
Dee old consort to have a bout –
and den, fen dou has play'd de vagge,
to give me, as before, de bagge!
Butt I will vatch de vales, Nees,
And putt foile on dee by dis chees,'
之后Dydy大发雷霆。
《爱尔兰书信》
John Dunton的《爱尔兰书信》(1698) 中写道,芬戈人“有一套只在自己人里用的话,用爱尔兰语根本听不懂,用英语也只能理解一点点”。Dunton在信中给出了一段语例,是一名母亲在善渔猎的儿子墓前发出的悲叹。注意a roon和moorneeng两个词分别来自爱尔兰语a rúin“(秘密的)爱人”(呼格)和múirnín“爱”(字面“小小的信任”):
Ribbeen a roon
Ribbeen moorneeng
Thoo ware good for loand stroand and mounteen
For rig a tool and roast a whiteen
Reddy tha taakle
Gather tha baarnacks
Drink a grote at Nauny Hapennys
虽然芬戈语早已灭绝,但芬戈郡当地方言有大量芬戈语词汇保留下来,特别是在(现为都柏林一个大面积郊区)、Skerries、Rush、Lusk、Donabate、Garristown、Oldtown、Balrothery、Portrane、Naul等传统芬戈城镇及乡村内。这些芬戈语单词的主要资料来源是民俗学期刊《Béaloideas》中J. J. Hogan和Patrick O'Neill写的一篇文章,以及Patrick Archer一本关于芬戈民间传说的书《芬戈传说》中。
^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Irish Anglo-Norman. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (编). Fingallian. Glottolog 2.7. Jena: Max Planck Institute for the Science of Human History. 2016.
^Bliss, Adam James: Spoken English in Ireland 1600 – 1740, pp194ff
^Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.
^Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.
^ 6.06.1Hickey, Raymond. Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. 2005. ISBN 90-272-4895-8.