《名偵探福爾摩斯》(日语:名探偵ホームズ),是在朝日電視台播映的日本東京電影新社與義大利國營廣播公司義大利廣播電視公司(RAI)合作的日本電視動畫。改編自英國推理作家亞瑟·柯南·道爾的作品《福爾摩斯探案》(Canon of Sherlock Holmes)。日本自1984年11月6日播至次年1985年5月20日,全26集。[1]台灣曾由中視以《萬能小偵探》譯名播出。在香港播出時譯名為《妙犬神探》。
初期集數中,宮崎駿擔任其中五集的導演、分鏡等職務。
雖然借用了原作的登場人物與舞台,但本故事卻幾乎已經變成原創的故事。登場人物全部都使用擬人化的狗代替[2],故事以兒童導向為主,每話都以莫里亞蒂教授與他的兩個部下一起做著壞事勾當,這樣的事情卻被出現的福爾摩斯加以阻止。推理小說的色彩感覺上較為薄弱,然而取而代之的是,教授奇怪的新發明,還有以警察隊與教授互相追逐等情節,整體故事都沉浸在明亮且愉快的氣氛中。原作中大部分竊盜事件和殺人事件故事中都沒有出現。(但是在「小瑪莎的大事件」和「花斑帶」裡有卻有描寫著殺人未遂的企圖)。
與原作相異,本故事的犯人只有莫里亞蒂教授,警察方面單人搜查人員被固定由雷斯垂德探長來擔任(少數例外),登場人物的角色被簡化了。
義大利國營廣播公司RAI與義大利民間製作公司REVER一起來要求製作這部動畫。REVER向日本的東京電影新社提出共同製作,來實現日義合作作品[3]。實際上制作是由東京電影新社旗下的Telecom Animation Film(簡稱Telecom)來完成的。
當初本來是打算由Telecom的青年中心製作,而宮崎駿將它備份起來,並讓宮崎駿來擔任導演[4]。
在1982年他已經製作好了6話,但後來製作卻一時中斷了。理由據說是與福爾摩斯探案的原作者柯南·道爾的遺族間的權利問題尚未解決[5],根據擔任製作的竹內孝次所說,在獲得進行著作權的談判的義大利方面的動作遲緩,日本方面見這情況就踩了剎車,Telecom方面只好改製作動畫電影《小尼莫》,並使得製作方面中斷[4]。
未被採用的本作品數次在雜誌上被提及,後來本作品在德間書店的雜誌《Animage》上記載了作品的上映宣傳活動[6]。而且,在與德間書店製作宮崎駿導演的劇場動畫《風之谷》一起被選擇為同時上映的2部作品,並在1984年3月本作品終於重見天日了。
以這家電影院公開的決定成為了契機,並在1984年2月左右開始獲得廣告代理商的電視贊助[7],製作得以再次進行。朝日電視台也決定播出。
但宮崎駿卻退出了製作,而為了繼承宮崎導演的方向,讓擔任演出《魯邦三世 (TV第2期)》的主要人員御廚恭輔來製作。原本打算在東京電影新社製作此動畫,可是製作部門那並沒有備用的房間,沒有辦法只好向Studio Gallop請求每個月製作兩個到三個的統包,在製作方面總算起了作用[8]。
還有,原作問題因為一直無法得到解決,因此在劇場公播版上取消柯南·道爾為原作作者的名字,不過電視播出的時候是以原作柯南·道爾的樣子來紀錄他的名字。
來自英國的留學生夏目金之助(夏目漱石)還有開始讓郵政飛機登場等情節出現在故事裡,時代的故事是以1900年左右的英國為舞台背景來製作。並讓「花斑帶探案」和「藍柘榴石探案」、「工程師拇指探案」等原作的主題登場於動畫上,算是給原作的忠實讀者的輕微給書迷優待,「巴斯克維爾的獵犬」因為其情節不是適合兒童的故事,因此義大利國營廣播公司RAI方面不打算採用這故事,主要原因是要壓抑像原作般那種陰森恐怖的氣氛[9]
電視版福爾摩斯的配音請到的是時常為英國的喜劇節目《蒙提·派森》和多數洋片(英國電影007等)等外語配音而出名的廣川太一郎來詮釋。還有,莫里亞蒂教授是由大塚周夫來配音。
電影版2篇福爾摩斯的配音是由柴田侊彥來詮釋。
還有,REVER的工作人員馬可·帕哥特(Marco Pagot)與吉·帕哥特(Gi Pagot)也是之後「飛虎奇兵」的工作人員,那也是另一部日義攜手共同合作的作品。
登場人物變成狗是義大利方面的要求。
導演宮崎駿表示,對於「名偵探福爾摩斯」這個企劃中的角色為何變成狗他深感疑惑,至今無法理解,「我自己也想不出理由來」[23],因為這是義大利方面的強烈要求,結果確定被敲定為狗。宮崎原本想讓福爾摩斯寄宿的房東哈德遜夫人是人類的想法,還有讓超人般的福爾摩斯在人類的面前變得很老實的狀況,這樣的設定[24],但卻因為那想法是不自然的,所以義大利方面沒有接受這想法。
但是結果,超人般的人類主角在很多宮崎相關作品裡都有將動物擬人化後成為主角的映象作品但不包括本作品(「紅豬的波魯克是因為詛咒變成豬的樣子,其意義並不相同」),因此本作品的特殊性非常顯著[25]。
日義兩方討論的結果是,狗的特徵只在人類不可能做到的跳躍等動作方面在這故事裡活躍,另外雷斯垂德探長嗅聞信的味道也表現出了狗的特徵。
※主題歌的黑膠單曲唱片,由「德間JAPAN」發售。
在電視版播出前的1984年3月11日,由宮崎駿執導的「藍柘榴石」與「海底的財寶」兩集,與《風之谷》同時上映。
宮崎駿導演的集數,當初僅有海外市場用的英語發音版,並沒有製作日語配音版本[26],因此包括以擔任福爾摩斯配音的柴田侊彥為首的配音陣容、台詞、登場人物的名字、剪輯、音效、配樂均與電視版播出時有所差異,因此以「劇場版」的名稱來做區隔。宮崎駿在當時因為製作《風之谷》而分身乏術,所以錄音工作是交由高畑勳與片淵須直來擔任[27]。
由於牴觸著作權的因素,在劇場版中只好以列出字幕標示「本作品並非基於柯南·道爾的著作物所製作」的方式來迴避,並將登場人物的名字改動。諸如莫里亞蒂教授變成莫羅亞契教授、哈德遜夫人變成艾里遜夫人、雷斯垂德探長變成雷斯傳特探長。在上映當時的對白裡,福爾摩斯他是以夏貝克·福爾摩斯(シャーベック・ホームズ,Sherbeck Holmes)來自我介紹,但仍可從中聽出夏貝克的「貝」在發音部分,是從其他台詞的音軌中擷取而覆蓋掉的痕跡。另外,DVD版中的字幕則是打成「夏洛克」。
在義大利播出版的初期集數,片長比日本播出版較長。這是因為與《風之谷》一起上映的劇場版裡,有些場景在電視版播出時被剪掉了,電視版的配音、配樂也重新錄製。1986年的《天空之城》同時上映「哈德遜夫人人質事件」與「多佛海峽的大空中戰!」是在電視版播出結束後公映的劇場版,除了打上映倫的標誌以外,內容都與電視版相同(因此宮崎還是有涉及「執導」的工作)。
柴田侊彥配音的「劇場版」,製作《風之谷》的德間書店在1984年同時上映時得到東京電影新社同意,因此在其後也得以影音產品化,並在衛星電視頻道播出[28]。
1984年3月25日時,以《名偵探福爾摩斯》(劇情篇)發行了黑膠唱片與卡式錄音帶音源,由德間JAPAN(現為德間日本通信)在「Animage Record」的品牌系列下發售。
包含宮崎執導的劇場版在內的相關發行書籍如下,均為德間書店所出版。
劇場版的書籍化如下所示。全是德間書店。
(以下是電視動畫,停產。2012年10月現在)